Re: Workshops Review #06
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Tuesday, March 8, 2005, 7:24 |
On Mon, 7 Mar 2005 13:30:08 +0200, Isaac Penzev <isaacp@...> wrote:
> P.S. I'm not too active now because of Real Life (TM). On the 20th of Adar
> I, 5765 (=March 1, 2005) my wife bore us a child - our second son!
Να σας ζήσει!
Not a conlang, but Greek. Literally, something like "May he live unto
you[pl.]!" A conventional congratulatory phrase on the birth of a
child.
ObLinguistics: pronounced something like /na sas "zisi/. The "sas" is
the genitive form of the personal pronoun; since modern Greek no
longer has a dative, the genitive form of pre-posed pronouns is used
for datives (e.g. του έδωσα ένα βιβλίο "I gave him a book", where του
is genitive but signifies the recipient). And I'd in turn interpret
this faux dative as a benefactive, hence the translation.
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>
Watch the Reply-To!