Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Workshops Review #06

From:Philip Newton <philip.newton@...>
Date:Tuesday, March 8, 2005, 7:24
On Mon, 7 Mar 2005 13:30:08 +0200, Isaac Penzev <isaacp@...> wrote:
> P.S. I'm not too active now because of Real Life (TM). On the 20th of Adar > I, 5765 (=March 1, 2005) my wife bore us a child - our second son!
Να σας ζήσει! Not a conlang, but Greek. Literally, something like "May he live unto you[pl.]!" A conventional congratulatory phrase on the birth of a child. ObLinguistics: pronounced something like /na sas "zisi/. The "sas" is the genitive form of the personal pronoun; since modern Greek no longer has a dative, the genitive form of pre-posed pronouns is used for datives (e.g. του έδωσα ένα βιβλίο "I gave him a book", where του is genitive but signifies the recipient). And I'd in turn interpret this faux dative as a benefactive, hence the translation. Cheers, -- Philip Newton <philip.newton@...> Watch the Reply-To!