Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: pacifism

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Sunday, December 21, 2003, 1:27
Ray Brown scripsit:

> Connecting Mene/Mane with Aramaic _mena_ (according to one > source)? Others have suggested connexion with te Greek _mna_ (Latinized > as 'mina'), a Greek measure of weight. > > T(h)ekel - is usually thought to mean 'shekel' (another measurement > of weight). > > 'Parsin' in the extant Hebrew/Aramaic version is the plural of _Peres_ > which is actually given in the KJV of verse 28. As for _Peres/ Phares_, > I gather there is an Aramaic word _peres_ meaning 'divided'; but some > have taken it as _paras_ (a weight of half a mna) and others have seen > a connexion with _Paras_ (plural _Pharsin_) "Persians".
Of course, a weight is also a monetary unit in the ancient world, and the _American Translation_ of 1931 by Cyrus Gordon et al. rendered the phrase "You have been quartered, halved, and cent to perdition".
> Hopefully, the Semiticists on the list can comment on the Aramaic. > > What we do have, of course, is Daniel's _interpretation_ of the writing.
It's always been my impression that Nabu-kudurri-usur's wise men didn't "understand it" not in the sense that the words were unintelligible, but in the sense that the *sentence* was unintelligible. Similarly, when Frodo says to Gandalf "I cannot read the fiery letters", he means he can't understand the language, not that the letters themselves are unrecognizable. -- John Cowan jcowan@reutershealth.com "You need a change: try Canada" "You need a change: try China" --fortune cookies opened by a couple that I know

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>Writing on the wall (was Re: Re: CHAT: pacifism(