Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Chinese Romanization (was: USAGE: Help with Chinese phrase)

From:Tamas Racsko <tracsko@...>
Date:Wednesday, September 8, 2004, 19:56
On 8 Sep 2004 Ray Brown <ray.brown@FREE..> wrote:

> I have always been struck by certainly resemblances between Turkish and > Volapük orthography (the use of the trema and the peculiar value of |c| = > [dZ] are obvious examples), that I had long wondered if Atatürk had known > Volapük. But it appears that these resemblances are just co-incidental.
Turks has a long connection with Venice. Italian use |c| for /tS/ before front vowels, and common Italian /tS/ is often voiced in Venice dialect, cf. |duce| ~ |doge|. IMHO it was the possible source of Turkish |c| /dZ/. It was supported by other previous Balkan solutions as Rumanian |c| for /tS/ and Albanian |ç| for /tS/. Cedilla (or comma below) as an accent had traditions on Balkan, cf. former Croatian solution for |lj| as l-cedilla. This, supported by Romance |ç|, made cedilla as a general accent mark in Rumanian, cf. |s,| s-cedilla /S/ and |t,| t-cedilla /ts/. Rumanian and Turkish share not only |s,| /S/ but |j| /Z/ in the same value and circumflex accent on |a| and |i|, however, with different value. For |ü| and |ö|, I am sceptical about Hungarian relations. Hungarian has a solution for marking long vowels with acute, however, Turkish uses circumflex for long /a:/, /u:/ and /i:/. It is more likely that they were borrowed from German, since it has no monographs for long vowels. Therefore Turkish system is a balkanized amalgam of various Romance conventions plus German for un-Romance front round vowels. Schleyer faced a similar problem as Turks with a similar phoneme inventory. And similar circumstances may lead to similar solutions even independently, cf. dolphins and sharks, hummingbird hawk moth and hummingbird, thylacines and canines etc.
> Pinyin does allow the alternative spelling _lyu_ and _nyu_. One > wonders why they didn't simply adopt the alternative forms as > standard.
IMHO _lyu_ and _nyu_ is a bit odd, off-system solution. It implies a velar glide ending (the first palatal glide of the coda is rendered as |i| in other finals). Russian solution is a bit more appropriate since the final glide is palatal: Russian {n'u} for PY |nu| and {n'uj} for |nü|. This could be |nui| or |lui| in PY. French is much more systematic: PY final |iu| is always |ieou| here, therefore they can use |iu| for /y/. In Pinyin there would have been also possible a |niou| /nju/ ~ |niu| /ny/ contrast. This solution would be solve also the problem in Pinyin that the same final is written differently in |you| vs. |jiu|, |liu| etc. And of course, simple |ly|, |ny| would be also better choice than |lyu|, |nyu|. IMHO also they were not satisfied with |lyu| and |nyu|. I think that they defined only for special media such as telegraph. Hungarian also has a special convention for telegraphic usage, i.e. vowel doubling instead of acute accent, |oe| for |ö| and |ue| for |ü| (optionally |ooe| and |uue| for long variants).

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>Orthographic miscellanea (was: Chinese Romanization etc)