Re: describing names
From: | Joe <joe@...> |
Date: | Monday, August 5, 2002, 7:02 |
----- Original Message -----
From: "H. S. Teoh" <hsteoh@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Sunday, August 04, 2002 4:47 PM
Subject: Re: describing names
> On Sun, Aug 04, 2002 at 01:44:39PM +0200, Majken M wrote:
> [snip]
> > 1. Her name is Mary
> > 2. Her name is beautiful
> >
I decided to translate these into Zitwbata...
1.Pado ahwk Mirwjana
"be called".PRS 3s.NOM Mary(conversion).ACC.s
2.Kagoc ohwk apwd irws^
have.PRS 3s.GEN name.NOM.s beauty.
There is no gender distinction in Zitwbata, not even in pronouns, (at least
not masculine/feminine). However, there is a seperate inanimate pronoun.
So a literal translation
Called-is she/he Mary
Has his/her name beauty
Makes it easier to distinguish than English. It's just like 'zij heet Mary',
'sie heißt Mary', 'hie hiht Mary', and so on.