Re: Gender
From: | Mathias M. Lassailly <lassailly@...> |
Date: | Tuesday, October 27, 1998, 20:32 |
Carlos wrote :
> Whell, I see my point here: it is okay in English to use the word "gender"
> and derivations like "gender-less" what in Spanish we would use "sexo" and
> "asexual", both in social or biological contexts. The word "ge'nero" in
> Spanish is used in grammatical context: "ge'nero masculino" and "ge'nero
> femenino" or some other genders like "neutro". On a human being it would be
> said to belong to "sexo masculino" or "sexo femenino" ... or some other kind
> of "sexo" like "hermafrodita", "asexuado"... ?"neutro"? well I cannot
> imagine a "sexo neutro".
>
> In not grammatical context the word "ge'nero" is just any classification,
> and as I pointed: usually is not used to classify male/masculine and
> female/femenine. It is common to say "el ge'nero humano" for mankind or
> "los de su ge'nero" refering to the kind of people an individual represents.
>
> I would like to know how this cognates "gender"/"ge'nero" and "sex"/"sexo"
> are used in other languages, like French.
Same in French as in Spanish. 'ginero masculino' : 'genre masculin'. 'el ginero
humano' : 'le genre humain'. '? qui ginero de... ?' : 'quel genre de... ?'. I
wonder what Indo-European language does not axe classification of nouns on
'sexual' criterion.
I do love English language, but sometime I wish I could speak a common, genuine,
easy Latin language with fellow Latin people instead of jabbering out
Latenglish. A question of feeling and identity. Main obstacles : colloquialisms
of prepositions like 'de', 'a', 'por', etc., subjunctive and inane, misleading,
or at best vague, verbal prefixes, absence of precise rules for deriving and
compounding vocabulary, etc. etc. Yes, I know Occidentale and Esperanto et alia
but 'je persiste et signe'. Another Lingua Franca, please ;-)
For instance, why not fix a precise meaning to the prefixes like ad-, ob-, in-,
par-, de- and add the various local offshoots for even more precision : par- +
per- + por-; inter- + entre-; de- + des-; in- + en-; etc.
Or even use each of the various local offshoots of perfect and imperfect stems
with a very precise meaning as English successfully does : press- + print- +
prim-; dev- + deb-; frig- + freg- + froid- etc.
Or/and source back to Latin, our Mother Tongue pruned of cases and stuff ?
Mathias
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/conlang/?start=17782
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/