Re: verbs = nouns? (in Hebrew)
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Wednesday, January 10, 2001, 14:35 |
Dan Sulani wrote:
> On 9 Jan, Steg wrote:
>> Wow, i never heard of ShTtR being used as a verb at all. If i heard it i
>> would assume it meant something to do with "policing" and not
>> punishment..
>
> I guess that in ancient times, policemen weren't expected to be
> social-workers, psychologists, negotiators, investigators, etc. as they are
> today.
More like judge, jury, and executioner, it sounds like!
> /megalem/ is more like "playing the part of". The general idea seems to be
> that the actor's personality is a "shapeless mass" and thus he is able to
> mold himself (morph? :-) ) into being any part he is playing. Perhaps a
> better translation of /megalem/ would be "he portrays".
Fascinating!
> Among the children
> whose speech I treat, there are some who consistantly
> pronounce -alav as /alo/.
In the same sense that many American children consistently
pronounce "isn't" as /eInt/?
--
There is / one art || John Cowan <jcowan@...>
no more / no less || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness \\ -- Piet Hein