Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Double Dutch (was: Zelandish)

From:Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>
Date:Tuesday, September 24, 2002, 19:09
At 3:15 PM +0100 9/19/02, Jan van Steenbergen wrote:
> --- Steg Bielski skrzypszy: > >> > That's why it is so funny to translate things literally. This kind >> > of humour gave birth to phenomena like "Double-Dutch", "Duitslands", etc. >> > Unfortunately, it is understandable only for those who know both >>languages. >> > A poem of John O'Mill would be probably incomprehendible for an Englishman >> > who doesn't know Dutch. >> >> Could you give examples of these phenomena? The only "Double-Dutch" i >> know of is a type of jumprope game with two jumpropes. > >Sure: > >"Along the way to paradise >there blooms the flower cull. >Man stoops, but thinks himself too wise, >and culls it not, the lull." > >(Du. "flauwe kul" = bullshit, "lull" = dick) > >"A terrible infant called Peter >sprinkled his bed with a geeter. >His father got woost, >took hold of a knoost, >and gave him a pack on his meter." > >(My English is too bad to be of assistance here)
"gieter" = watering can "woest worden" = get angry "knoest" = whip "iemand een pak op z'n mieter geven" = give someone a beating
>Both are written by John O'Mill (pseudonym of Jan van der Molen). I don't have >them on paper here, so I could be wrong about the spelling of some words. > >For more stuff, you can have a look at the following site: > > >It begins with a text full of Dutch idioms translated literally into English.
This is hilarious! Thanks, Jan! Dirk -- Dirk Elzinga "No theory can exclude everything that is wrong, poor, or even detestable, or include everything that is right, good, or beautiful." - Arnold Schoenberg