Re: Double Dutch (was: Zelandish)
|From:||Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>|
|Date:||Tuesday, September 24, 2002, 19:09|
At 3:15 PM +0100 9/19/02, Jan van Steenbergen wrote:
> --- Steg Bielski skrzypszy:
>> > That's why it is so funny to translate things literally. This kind
>> > of humour gave birth to phenomena like "Double-Dutch", "Duitslands", etc.
>> > Unfortunately, it is understandable only for those who know both
>> > A poem of John O'Mill would be probably incomprehendible for an Englishman
>> > who doesn't know Dutch.
>> Could you give examples of these phenomena? The only "Double-Dutch" i
>> know of is a type of jumprope game with two jumpropes.
>"Along the way to paradise
>there blooms the flower cull.
>Man stoops, but thinks himself too wise,
>and culls it not, the lull."
>(Du. "flauwe kul" = bullshit, "lull" = dick)
>"A terrible infant called Peter
>sprinkled his bed with a geeter.
>His father got woost,
>took hold of a knoost,
>and gave him a pack on his meter."
>(My English is too bad to be of assistance here)
"gieter" = watering can
"woest worden" = get angry
"knoest" = whip
"iemand een pak op z'n mieter geven" = give someone a beating
This is hilarious! Thanks, Jan!
Dirk Elzinga Dirk_Elzinga@byu.edu
"No theory can exclude everything that is wrong, poor, or even detestable, or
include everything that is right, good, or beautiful." - Arnold Schoenberg
>Both are written by John O'Mill (pseudonym of Jan van der Molen). I don't have
>them on paper here, so I could be wrong about the spelling of some words.
>For more stuff, you can have a look at the following site:
>It begins with a text full of Dutch idioms translated literally into English.