Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Double Dutch (was: Zelandish)

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Thursday, September 19, 2002, 14:15
 --- Steg Bielski skrzypszy:

> > That's why it is so funny to translate things literally. This kind > > of humour gave birth to phenomena like "Double-Dutch", "Duitslands", etc. > > Unfortunately, it is understandable only for those who know both languages. > > A poem of John O'Mill would be probably incomprehendible for an Englishman > > who doesn't know Dutch. > > Could you give examples of these phenomena? The only "Double-Dutch" i > know of is a type of jumprope game with two jumpropes.
Sure: "Along the way to paradise there blooms the flower cull. Man stoops, but thinks himself too wise, and culls it not, the lull." (Du. "flauwe kul" = bullshit, "lull" = dick) "A terrible infant called Peter sprinkled his bed with a geeter. His father got woost, took hold of a knoost, and gave him a pack on his meter." (My English is too bad to be of assistance here) Both are written by John O'Mill (pseudonym of Jan van der Molen). I don't have them on paper here, so I could be wrong about the spelling of some words. For more stuff, you can have a look at the following site: It begins with a text full of Dutch idioms translated literally into English. Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts


Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>