Double Dutch (was: Zelandish)
|From:||Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>|
|Date:||Thursday, September 19, 2002, 14:15|
--- Steg Bielski skrzypszy:
> > That's why it is so funny to translate things literally. This kind
> > of humour gave birth to phenomena like "Double-Dutch", "Duitslands", etc.
> > Unfortunately, it is understandable only for those who know both languages.
> > A poem of John O'Mill would be probably incomprehendible for an Englishman
> > who doesn't know Dutch.
> Could you give examples of these phenomena? The only "Double-Dutch" i
> know of is a type of jumprope game with two jumpropes.
"Along the way to paradise
there blooms the flower cull.
Man stoops, but thinks himself too wise,
and culls it not, the lull."
(Du. "flauwe kul" = bullshit, "lull" = dick)
"A terrible infant called Peter
sprinkled his bed with a geeter.
His father got woost,
took hold of a knoost,
and gave him a pack on his meter."
(My English is too bad to be of assistance here)
Both are written by John O'Mill (pseudonym of Jan van der Molen). I don't have
them on paper here, so I could be wrong about the spelling of some words.
For more stuff, you can have a look at the following site:
It begins with a text full of Dutch idioms translated literally into English.
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts