Re: Tense and aspect (was: savoir-connaître)
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Tuesday, December 28, 2004, 17:40 |
Quoting "J. 'Mach' Wust" <j_mach_wust@...>:
> On Tue, 28 Dec 2004 09:50:45 -0500, Mark Reed <markjreed@...> wrote:
>
> >On Tue, 28 Dec 2004 09:06:06 -0500, J. 'Mach' Wust
> >> In German, it's common not to use the present tense for
> >> future actions. (There are indeed linguists who say that the use of the
> >> "werden" periphrasis as an expression of the future tense is a
> >> latinizing invention, and that its meaning is rather modal.)
> >
> >Pardon?
>
> What a mess I've made! In German, it's very common to express the future
> time by the present tense form. The hypothesis I've alluded to is that the
> construction of the auxiliary _werden_ ('become') + verb has been given the
> future tense meaning by grammarians who wanted the German language to be
> more like Latin with a future tense of its own. The supposedly more genuine
> modal meaning of the werden-construction is an expression of supposition, as
> in:
>
> Er wird schon gestern angekommen sein. 'I guess he has already arrived
> yesterday.' (if we translate the werden-construction with a
> will-construction: 'He will have arrived already yesterday'; literally: 'He
> becomes already yesterday arrived be')
On of the things spending a year in Germany did to my German was to make me
think of this, rather than the temporal, as the primary function of the
'werden' construction. At least where I was (Aachen), _werden_ as a future
former seems to be rare in spoken standard German. Now, true future indicative
meaning is pragmatically rare as such, and I'd like to put a question mark at
the supposition that constructions like like _Ich geh' morgen ins Kino_ really
are semantically *indicative*; they're declarations of intent, not prophecies.
Perhaps, if the werden-as-future is really calqued from Latin, the prompting
wasn't so much a desire to make the language Latin-like as a goal in itself,
but in order to fill a very pragmatic need in "philosophical" writings for a
form that isn't really needed in "everyday" speech.
If I'm forgiven for babbling on about psycholinguistic matters of I know little,
it seems to me that a symmetric past-present-future tense system suggests a
similarly symmetric view of time, which puts past and future on a basically
equal footing. I think I speak for most people if I say a such view doesn't
square very well with naive human perception. It should thus not be surprising
if most languages don't have a symmetric tense system, which, from what little
I know of typologic, actually is also the case. But it should also not be
surprising if a language used for philosophico-scientific purposes where a
symmetric "block" image of time is employed acquires ways to refer to tense
more symmetrically.
I suppose that was today's quota of speculation. I think this is my fifth post
for today too. Anyway, comments?
Andreas