Re: Beijing, Zhongguo, etc. (was Re: 'out-' affix in conlangs?)
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Saturday, August 16, 2008, 1:47 |
Eugene Oh wrote:
> Albania is straightforward: <Albānias> [al'ba:njas], but the palatalisation
> is due to the -ia ending than any regular process.
Albania is ta-Albániða in Minza. By the time I got around to naming
places in Minza, I started looking at what they were called in other
languages, in cases where their native names differ from English (French
Albanie, German Albanien, Spanish Albania, etc.) Wikipedia makes this a
lot easier now than it would have been when I was originally working on
Tirelat.
I don't have a Tirelat word for Albania, but considering that Wales is
Kymrivor, it's possible I might have gone with a transliteration of
"Shqipëria" (Šċipərivor?). On the other hand, Georgia is Gružyvor
(likely related to Russian Грузия), not anything related to "Sakartvelo".
>> 4. Sometimes the name is a literal translation, e.g., lhénapęras,
>> rich coast, i.e., Costa Rica.
>>
>
> Ditto.
Tirelat keeps the original pronunciation without translating meaningful
parts of names, e.g., Norł-Dakoŭta (North Dakota), Pŭerto-Riiko (Puerto
Rico), with the exception of suffixes like -land (Doyċəvor =
Deutschland) or -stan (Pakyvor = Pakistan). Minza translates some of
these, e.g. ta-Xempšør ta-Paki (New Hampshire), but keeps suffixes like
-land (ta-Døytšlant = Germany).
Reply