Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Evolution of Applicatives

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Sunday, November 14, 2004, 15:05
 --- "Thomas R. Wier" <trwier@...> skrev:

> > > > (1) a. Liberal activists gave the NEA money. > > > b. The NEA was given money. > > > c. *The money was given the NEA (where > "the NEA" is still the > > > recipient) > > > > But "to the NEA" is grammatical, which means that > we do have a > > passivization of the patient, simply with > different constraints on > > what happens to the goal. > > Again, this isn't relevant. *"The NEA was given > money to by > liberal activists" is grossly ungrammatical, and > that's the analogous > structure you're invoking. Again, I repeat, we must > agree to discuss > *relevant* grammatical examples. One cannot just > say anything. >
In French, there is no strictly analogous construction. If we take the example: Peter was offered a flying ticket by the company (The company offered a flying ticket to Peter) the closest equivalent we can imagine would be: Pierre a recu un billet d'avion en cadeau de la compagnie (as a present from the company) (La compagnie a offert un billet d'avion a Pierre) but definitely not: *Pierre a été offert un billet d'avion par la compagnie But we have another way to say so: Pierre s'est vu offrir un billet d'avion par la compagnie (lit. has seen himself being offered a flying ticket). Other verbs can be used, but the meaning is not quite the same: Pierre s'est fait offrir un billet (he somehow managed to get the ticket be offered) Pierre s'est laissé offrir un billet (he wad offered the ticket and didn't try to object or refuse it) The problem is that a construction like "se voir (faire)" cannot apply to any verb. For ex, it is very hard to imagine something like "Il s'est vu tuer par le gangster" (? he has seen himself being killed by the gangster). Also, "se voir..." normally only applies to a certain register: se voir décorer (to be given a medal) but not: *se voir engueuler (to get reprimanded; pop.). Also, "*se voir arre^ter" (to get arrested) doesn't sound too nice (it would rather be: se faire arre^ter), while "se voir condamner" (to get doomed) is all right... One can also say "Pierre s'est entendu répondre que..." (very interesting, meaning that Pierre so to say answered without intention of doing so; he acted as if it was somebody else, he heard the words coming out of his own mouth as if he was a simple witness). True, this is rather literary.) (All these examples I gathered in an article entitled "Verbal desemantization and grammaticalization: '(se) voir)' used as a tool for redistribution of the actants)", by Jacques Francois, Caen University. The abstract begins like this: "Semantic bleaching takes place at an early stage in the grammaticalization process during which predicative verbs become auxiliaries". Interesting, this phrase: "an early stage in the grammaticalization process". This means that what is ungrammatical today might well be grammatical tomorrow. Anyway, as far as I am concerned, the semantic need of expressing things like: "Peter was offered a ticket by the company" is very clear, whatever means will be used in a particular language to express it. It seems abnormal that French hasn't a simple and universal way of expressing it (so far). How comes ? Perhaps we should more often be offered flying tickets by companies. ===== Philippe Caquant Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me).