Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Universal Translation Language

From:Jim Henry <jimhenry@...>
Date:Tuesday, June 1, 1999, 15:54
This message is in MIME format.

-------18881-----Avana-Web-Mail------
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Marcos skribis:

> On Mon, 31 May 1999 14:25:03 +0100, "Raymond A. Brown" > <raybrown@...> skribis: > > >>It has not being devised to author or to edit texts directly on it. > > > >So I should hope - that'd would IMO only add a further _complication_ to > >the whole translation process.
<snip>
> The point of the entire UTL project, Ray, is that one makes the input > directly on UTL, so one gives the computer an easy tractable text > which it can translate well to NLs. This is very different of the > traditional approach of inserting an interlingua between source and > target natural language.
So in other words, a human manually translates from the source language to UTL, and software translates that into various target languages? That might work fairly well a lot of the time, though the thread about how desirable it is to eliminate ambiguity has made good points & I reckon it would be more useful for business/legal translation than other kinds. But I don't see how this is really:
> very different of the > traditional approach of inserting an interlingua between source and > target natural language.
My understanding of the "traditional approach" is: software translates source to interlanguage, then interlanguage to target language Yours seems to be: human translates source language to UTL, software translates UTL to target language -------18881-----Avana-Web-Mail--------