Re: Universal Translation Language
From: | From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Html <lassailly@...> |
Date: | Thursday, June 3, 1999, 22:18 |
Dans un courrier dat=E9 du 03/06/99 19:09:14 , Charles a =E9crit :
> The "causer" role is a bit fuzzy. Direct vs. indirect,
> and successful vs. attempted.
i think it's very different from that. some words have finis or ratio. food=20
implies a finis (feeding) and a wound implies a ratio (make a wound). a tree=20
doesn't have either.
Am I speaking to a lawyer?
you are writing "to" a conlanger. indirect, attemptive - but attempting WHAT=20
? not to write yourself, but rather to have me read what you write. the fini=
s=20
of writing is another verb : to (have) someone read. there is a prospective=20
role implied.
> I think it is meant to suggest ergativity, more or less.
> Maybe "do/make" is the direct inverse of "because".
> =20
"because" has both causative and final meanings.
Mathias=20