Signature (was: New Brithenig words, part Deux)
From: | Tom Pullman <tom@...> |
Date: | Tuesday, May 29, 2001, 19:22 |
--- daniel andreasson <daniel.andreasson@...>
> wrote:
>Tom Pullman wrote:
>
>> "Dochuala as borb nad légha."
>
>What does your signature mean, and what language
>is it?
>
It's Middle Irish, from a verse somebody sent me - I'm not sure of the author.
Cid glic fri hailchí uara,
Cid saer ag imirt bhéla,
Cid binn a dord fri duana,
Dochuala as borb nad légha.
IPA:
k'iD' gl'ig' fr'i halx'i u@r@
k'iD' sE:r Eg im'irt' B'E:l_da
k'iD' b'in': a Dor@D fr'i d_duan_da
d_dO"xu@l_d@ as bor@B n_daD l'E:G@
Nice and complicated :) I'm not 100% sure about all of that, but then I don't think
anybody is about OI/MI. As far as the meaning goes, here's a literal gloss
(again, there may be a few errors here as I'm not formally instructed in it):
Though cunning at stone-blocks cold
Though skillful at wielding of-axe
Though sweet his voice at song
I-have-heard that-is dull who-does-not read.
The translation I was provided with:
Though one be cunning at cold blocks of stone,
Though one be a master-wright at wielding the axe,
Though sweet his voice in singing songs,
I have heard he is dull who does not read.
And now again for your viewing pleasure:
==
Tom Pullman
"Dochuala as borb nad légha."
_____________________________________________________________
Visit http://www.freeservers.com to get a Web site with a personalized domain and Web-based email
Reply