Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Humor: was Re: Profiles (WAS: Re: Conlang-to-body-shape connections)

From:Garth Wallace <gwalla@...>
Date:Thursday, April 17, 2003, 1:24
Christophe Grandsire wrote:
> En réponse à Pablo David Flores : > >> Isn't it used in the figurative sense? Spanish has "defenestrar" >> as a synonym for "destroying someone's career" or "dismiss >> and humiliate publicly" and so on (especially referring to >> politicians). > > > No, French never uses this word in a figurative sense. It's *only* used in > the concrete sense. But hey, we French've never had a tradition of throwing > people from the windows. We rather cut heads ;))) . And indeed, "lui couper > la tête" ("to behead him/her", as it happens, the expression in this form > is epicene :) ) can sometimes be used to mean "destroy one's career". But > it's not common.
While in America, "head-cutting" is dueling through guitar-playing. ;)