Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Humor: was Re: Profiles (WAS: Re: Conlang-to-body-shape connections)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, April 16, 2003, 18:02
En réponse à Pablo David Flores :

>Isn't it used in the figurative sense? Spanish has "defenestrar" >as a synonym for "destroying someone's career" or "dismiss >and humiliate publicly" and so on (especially referring to >politicians).
No, French never uses this word in a figurative sense. It's *only* used in the concrete sense. But hey, we French've never had a tradition of throwing people from the windows. We rather cut heads ;))) . And indeed, "lui couper la tête" ("to behead him/her", as it happens, the expression in this form is epicene :) ) can sometimes be used to mean "destroy one's career". But it's not common.
>On French "défenestrer", why didn't the word lose the /s/ >like "fenêtre"? Is it a matter of stress?
No, rather a matter that the term is considered learned, and as such the orthography decided of the pronunciation instead of vice versa. Christophe Grandsire. http://rainbow.conlang.free.fr You need a straight mind to invent a twisted conlang.

Replies

Garth Wallace <gwalla@...>
Peter Bleackley <peter.bleackley@...>