Re: OT: Humor: was Re: Profiles (WAS: Re: Conlang-to-body-shape connections)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, April 16, 2003, 18:02 |
En réponse à Pablo David Flores :
>Isn't it used in the figurative sense? Spanish has "defenestrar"
>as a synonym for "destroying someone's career" or "dismiss
>and humiliate publicly" and so on (especially referring to
>politicians).
No, French never uses this word in a figurative sense. It's *only* used in
the concrete sense. But hey, we French've never had a tradition of throwing
people from the windows. We rather cut heads ;))) . And indeed, "lui couper
la tête" ("to behead him/her", as it happens, the expression in this form
is epicene :) ) can sometimes be used to mean "destroy one's career". But
it's not common.
>On French "défenestrer", why didn't the word lose the /s/
>like "fenêtre"? Is it a matter of stress?
No, rather a matter that the term is considered learned, and as such the
orthography decided of the pronunciation instead of vice versa.
Christophe Grandsire.
http://rainbow.conlang.free.fr
You need a straight mind to invent a twisted conlang.
Replies