Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Fänyläjikyl Inglyx

From:Ed Heil <edheil@...>
Date:Friday, December 10, 1999, 4:58
Don:

Exactly what I wanted to say, said better than I said it or could
possibly have said it.  Thanks.

Ed

---------------------------------------------------------------------
                       edheil@postmark.net
---------------------------------------------------------------------


Don Blaheta wrote:

> Quoth Roland Hoensch: > > And thus we touch at the heart of the matter. > > The common writing system for Chinese is their... I do not > > even know what it is called. A part phonetic, part semantic > > system of (and I use the term loosely) "picture writing". > >=20 > > Whereas English is using an alphabet. An alphabet that has > > distinct letters for vowels and consonants. An alphabet whose > > great achievement was a largely phonetic representation of > > speech. >=20 > Why? What if we just treat words as logographic units, with 26 > different stroke types arranged linearly (more types and non-linear > arrangements in other languages)? Just because we use an alphabet > doesn't necessarily mean that it *has* to be phonetic. >=20 > > If the speech of various speakers differ that widely, why are they > > all writing the same? I feel the alphabet is not being made full > > use of. >=20 > They're all writing the same because they have *different mappings* > between the written and spoken form. There's a fairly good paper > explaining this, you should be able to find it in your local university > library: >=20 > Emerson, Ralph H. ``English Spelling and its Relation to Sound''. > _American Speech_ 72:3, 1997. >=20 > Although it is in the journal _American Speech_, it does have mention o=
f
> a few other English dialects. Here is the quick summary: we take > English spelling as *literemic*, i.e. comprised of a sequence of > *literemes*. The level of abstraction from letters to literemes is for > the most part a null or simple translation, but there are a few > high-frequency words for which they differ (e.g. "one", "who"). From > the literemic representation, we can derive the slightly more concrete > *graphophonemic* representation. This transformation is universal to > all English dialects, and includes things like <<sh>> going to //S//, > <<x>> going to either //ks// or //gz//, etc. From this graphophonemic > representation, *then* we apply dialectal rules to derive a true > phonemic representation. For instance, in British English the > graphophonemic //djuk// becomes either /djuk/ or /dZuk/, while the > American goes to /duk/. This is also where a number of context rules > are applied. One line from table 9: >=20 > BrE AmE > 1 2 3 1 2 3 1 2 3 > <<=E0>> //&// hat marry far & & A & E A >=20 > shows that the literemic "short a" turns into the graphophonemic "ash" > sound, and thence in different contexts and dialects into one of three > phonemic forms. >=20 > My point here is that for me, there are a bunch of rules I have in my > head by which I can go about pronouncing a word I've never seen before. > For you, there's a *different* set of rules, that would give you a > different pronunciation more in accord with your dialect. This *does > not* mean that we have to spell things differently in order to both hav=
e
> a good letter-to-sound representation. >=20 > > And yes, I do apologize, saying English is no more a language than > > the Romance tongue is a bit of a stretch... a lot actually. But I am > > rather certain that English is going exactly the same way the Romance > > tongues went. >=20 > And you want to hurry it along? Sure, English will split up, > eventually. I fail to see why we need to act specially to do so.... >=20 >=20 > By the way, for those of you following along, my .sig is always randoml=
y
> picked from a file of quotes I keep. Have I mentioned it has an uncann=
y
> ability to be relevant? >=20 > --=20 > -=3D-Don Blaheta-=3D-=3D-dpb@cs.brown.edu-=3D-=3D-<http://www.cs.brown.=
edu/~dpb/>-=3D-
> A British fellow was touring an orchard in America, and the tour guide > was explaining what they did with all the fruit. "We eat what we can, > and what we can't we can."=20 > =20 > The British fellow thought that this was just so amusing that he had to > go and tell his friends about it first thing when he got home. "You see=
,
> they eat what they can," he told them, "and what they can't, they put u=
p!"