Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Commentary: From Tokana to Denden

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Thursday, November 18, 1999, 21:03
On Thu, 18 Nov 1999, Matt Pearson wrote:

> I must not have provided nearly enough info, because you seem to have > parsed these sentences incorrectly. The correct structure is: >
Well, what made me go wrong was the bit in the notes: So "itan maha olat" in the above poem can only mean "that which one hears". It can't mean "that which hears things". So I took that for the relative clause, and tried to connect the dative 'suhoi' and 'sihe' and so on to the verb.
> [ itan maha olat suhoi ] uthma tsampatin > [ that which (one) hears in-the-wind ] gives health > > [ itan maha olat sihe ] uthma pamihati > [ that which (one) hears in-the-stream ] gives nourishment > > So SUHOI and SIHE are part of the relative clause. > > The ending -AT on OLAT indicates that this verb is part of an embedded > clause (here, a relative clause headed by MAHA "what"). The ending -A on > UTHMA, by contrast, indicates that this verb is in the main clause. >
Well, I'd really like to see a thorough syntactic analysis of this constructions - it's still not entirely clear to me.
> I guess Tokana is harder than I thought! :-)
Well, that's what I told you when I mailed you that I'd finished it! Boudewijn Rempt | http://denden.conlang.org