Commentary: From Tokana to Denden
From: | Matt Pearson <jmpearson@...> |
Date: | Thursday, November 18, 1999, 18:15 |
Boudewijn Rempt wrote:
>What Matt gave me was this (with my own interlinear translation):
>
>Itan mah.a ol.at suhoi uthm.a tsampatin
>3sINAN/INST what.INST hear.PRS/DEF wind.DAT give.PRS wellness/health
>That which it hears is the wind that gives health
>
>Itan maha olat sih.e uthm.a pamihati
>3sINAN/INST what.INST hear.PRS/DEF stream.DAT give.PRS nourishment/sustenance
>That which it hears is the stream that gives nourishment
Et cetera.
I must not have provided nearly enough info, because you seem to have
parsed these sentences incorrectly. The correct structure is:
[ itan maha olat suhoi ] uthma tsampatin
[ that which (one) hears in-the-wind ] gives health
[ itan maha olat sihe ] uthma pamihati
[ that which (one) hears in-the-stream ] gives nourishment
So SUHOI and SIHE are part of the relative clause.
The ending -AT on OLAT indicates that this verb is part of an embedded
clause (here, a relative clause headed by MAHA "what"). The ending -A on
UTHMA, by contrast, indicates that this verb is in the main clause.
I guess Tokana is harder than I thought! :-)
Matt.