Re: Basque genitives
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Thursday, September 25, 2003, 15:30 |
En réponse à Rob Nierse :
>While I studied Basque I was given an example by Rudolf de Rijk (who
>regrettably died this summer) that helped me very much understanding the
>difference between -(r)en 'possessive genitive' and -ko 'locative genitive'.
>
>exte-ko kea 'the smoke of the house'
>etxe-aren kea 'the smoke of the house'
>
>etxe 'house'
>ke 'smoke'
>-a article
>
>In the first example the smoke is coming out of the chimney. The smoke is
>not a part of the house, but of the fire in the stove or something like that.
>In the second example the smoke is coming from the house because it is on
>fire and here the smoke is part of the house.
That's indeed a very good example.
>He also said that -ko resembled Japanese 'no' in thsi respect. I don't
>know enough about Japanese, but maybe someone else does?
I'd rather say that Japanese 'no' is like a merge between Basque "-en" and
"-ko". The point is that like French 'de', Japanese 'no' can be used for
pure possession, but also for noun-to-noun relationships that have nothing
to do with possession. Temporal and spatial relationships for instance can
be given with it. English can do that to I think. For instance, I think an
expression like "yesterday's dinner" where the genitive indicates a
temporal rather than possessive relationship, is perfectly valid in
English. Am I wrong? At least, in French "le dîner d'hier" is perfectly
valid, as is Japanese "kinou no bangohan" (well, not sure about the
translation of "dinner", but sure about the construction :)) ).
Christophe Grandsire.
http://rainbow.conlang.free.fr
You need a straight mind to invent a twisted conlang.
Reply