Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Basque genitives

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Thursday, September 25, 2003, 15:30
En réponse à Rob Nierse :


>While I studied Basque I was given an example by Rudolf de Rijk (who >regrettably died this summer) that helped me very much understanding the >difference between -(r)en 'possessive genitive' and -ko 'locative genitive'. > >exte-ko kea 'the smoke of the house' >etxe-aren kea 'the smoke of the house' > >etxe 'house' >ke 'smoke' >-a article > >In the first example the smoke is coming out of the chimney. The smoke is >not a part of the house, but of the fire in the stove or something like that. >In the second example the smoke is coming from the house because it is on >fire and here the smoke is part of the house.
That's indeed a very good example.
>He also said that -ko resembled Japanese 'no' in thsi respect. I don't >know enough about Japanese, but maybe someone else does?
I'd rather say that Japanese 'no' is like a merge between Basque "-en" and "-ko". The point is that like French 'de', Japanese 'no' can be used for pure possession, but also for noun-to-noun relationships that have nothing to do with possession. Temporal and spatial relationships for instance can be given with it. English can do that to I think. For instance, I think an expression like "yesterday's dinner" where the genitive indicates a temporal rather than possessive relationship, is perfectly valid in English. Am I wrong? At least, in French "le dîner d'hier" is perfectly valid, as is Japanese "kinou no bangohan" (well, not sure about the translation of "dinner", but sure about the construction :)) ). Christophe Grandsire. http://rainbow.conlang.free.fr You need a straight mind to invent a twisted conlang.

Reply

Isidora Zamora <isidora@...>