Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Trans-oceanic word differences // was Education words in various English dialects

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Thursday, October 26, 2000, 3:07
On Thu, 26 Oct 2000, Adrian Morgan wrote:

>John Cowan wrote, quoting myself: > >> > I mention this because it's another education word, but of course there >> > are many trans-oceanic differences/overlaps, even among such seemingly >> > innocent words as "shed", "lemonade" and countless others. >> >> What's the "shed" problem? I know about "lemonade", > >In both countries, a shed is a storage place. However ... > >I'm told that in America, if you say "shed" without a qualifying >adjective, people will assume you mean a garden shed - a little building, >big enough for one person to stand up in, for storing garden implements. >We have them too, but we usually require the qualifying adjective. > >In Australia, a shed is usually something much bigger. "Shed" is the word >used for the buildings that house farming implements such as tractors.
We have them too. Often called 'sheds' as well. Can also be a largeish workshop. I think 'shed' can also refer to large buildings where locomotives are stored or worked on. Obviously a little more specialised.
>Also, we rarely say "garage", generally preferring "car shed" (or just >"shed" when the context is established). It's only a garage if it's >physically attached to the house.
Ah, there we differ. I might call a 'garage' a shed if its primary use is garden storage or as a workshop. Otherwise, it'd always be a garage. Padraic.