Re: Polysemy of "long"
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Tuesday, August 23, 2005, 3:47 |
Sanghyeon Seo wrote:
> English word "long" or Han ideograph 長 may mean either "long in
> distance" or "long in time". As I don't know much about other
> languages, is this polysemy common? Which languages distinguish two?
>
Indonesian, I think, would qualify-- _lama_ means specifically '(a) long
time', _panjang_ means 'long (dimension)'. But unless I'm mistaken, you
could use panjang in a phrase like "Several long moments passed...." or
"there was a long delay". OTOH for Engl. "long way(s)" (as in "New York is
a long way(s) from Michigan") you would simply use jauh 'far'. Pretty much
the same in my conlang Kash.
Spanish too, IIRC. Mucho tiempo 'long(much) time', but largo for
measurement.
Reply