Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Marked Word Order [Was: Test sentences]

From:Jim Henry <jimhenry1973@...>
Date:Monday, December 1, 2008, 20:13
On Mon, Dec 1, 2008 at 1:53 PM, Arthaey Angosii <arthaey@...> wrote:
> On, sentence #20 says: >> Up jumped the smallest boy. > > The unmarked word order for English would be, of course, "The smallest > boy jumped up." What is your take on preserving a marked word order > when translating into another language?
It would depend on what the default and alternate available word orders are in the target language, and what emphasis or topicalization or whatever seems to be implied by the marked word order in the source language, I reckon. Here, I'm thinking the English sentence is topicalizing or otherwise emphasizing the verb: *jumping up* is what the smallest boy did. And maybe there's an implication of suddenness that isn't present in "The smallest boy jumped up"? It might depend on the context. In gzb I would probably translate that by using the normal word order (VS) but postposing an emphasis particle after the verb or verb + adverb phrase: bly-ca ķǒ-so vǒm mâ-ĵĭn-vĭ ny-sra. ballistic-V.REFL DIR-up indeed person-young-male small-COMP or maybe with {θǒ} in place of {vǒm} to indicate a suddenness of the action. In Esperanto, which has flexible word order and the same default order as English, I would translate pretty straightforwardly: Suprensaltis la plej eta knabo. That seems to imply suddenness at least as much as the English version. In Toki Pona, where there's very little word-order flexiblity, I would again use an emphasis particle: jan pi lili mute li tawa sewi kin. person of smallness much SEP go up EMPH -- Jim Henry