Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Natlag: Middle English impersonal verbs

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Friday, March 10, 2006, 0:47
On 3/9/06, Sally Caves <scaves@...> wrote:
> I use nigh all the time, too. I think we ought to bring fustilarian back > into English, if we could determine what Shakespeare meant by it.
No need. It's clearly an epithet, and as such its literal meaning is somewhat irrelevant. If I say to you, "Thou fustilarian!", you would be insulted, and we would thereby have achieved communication. :)
> So... "it" + impersonal verb in 3rd > singular + pronoun in dative case + > infinitive or relative >clause?
Except that is the general English mechanism for "clause as subject". I'd restrict the impersonal interpretation to those cases where "clause as subject" doesn't make sense. I think it's semantic, not syntactic.
> Me reweth, Marie, thy faire rod. This has no infinitive or relative clause, > and could be turned into "thy faire rod me reweth, Marie.
Right, but in modern English, rods can't rue, only people can rue. I'd say the semantics make it impersonal.
> Also in modern English: "It bothers me that you're doing this on your own."
That's clause-as-subject. "That you're doing this on your own bothers me." is also acceptable, if a bit formal sounding. So it's not impersonal.
> "I guess it falls to me to clean the house up again."
"Cleaning the house up again falls to me." Replacing the infinitive with a gerund bypasses the need for circumlocution . . . > It's necessary for Ian to be the one to tell him." "For Ian to be the one to tell him is necessary."
> Easily replaced by "Ian needs to be the one to tell him." You can see why the impersonals > died out; they were too easily replaced by subject pronouns and agreeing verbs: Me nedeth > here noon other art to use" (Chaucer, Troilus). I don't need to use any > other art here. Me liketh: "I like," instead of "it pleases me." (Another > survival, although a little cumbersome: "it pleases me to see you and Frank > getting along so well.")
"Seeing you and Frank getting along so well pleases me." Vs. "It likes me.", which is very different from "I like it." - in the modern language. Yet I seem to recall reading examples of "It likes me" *meaning* modern "I like it" in Middle English. So maybe the semantic distinction isn't as clear as I'd like it . . .
> Shall we invent some new impersonals? I rather like their periphrastic > quality. Nicely formal.
It agrees me. :) -- Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

Sally Caves <scaves@...>