Re: Natlag: Middle English impersonal verbs
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Friday, March 10, 2006, 0:47 |
On 3/9/06, Sally Caves <scaves@...> wrote:
> I use nigh all the time, too. I think we ought to bring fustilarian back
> into English, if we could determine what Shakespeare meant by it.
No need. It's clearly an epithet, and as such its literal meaning is
somewhat irrelevant. If I say to you, "Thou fustilarian!", you would
be insulted, and we would thereby have achieved communication. :)
> So... "it" + impersonal verb in 3rd > singular + pronoun in dative case +
> infinitive or relative >clause?
Except that is the general English mechanism for "clause as subject".
I'd restrict the impersonal interpretation to those cases where
"clause as subject" doesn't make sense. I think it's semantic, not
syntactic.
> Me reweth, Marie, thy faire rod. This has no infinitive or relative clause,
> and could be turned into "thy faire rod me reweth, Marie.
Right, but in modern English, rods can't rue, only people can rue.
I'd say the semantics make it impersonal.
> Also in modern English: "It bothers me that you're doing this on your own."
That's clause-as-subject. "That you're doing this on your own bothers
me." is also acceptable, if a bit formal sounding. So it's not
impersonal.
> "I guess it falls to me to clean the house up again."
"Cleaning the house up again falls to me." Replacing the infinitive
with a gerund bypasses the need for circumlocution . . .
> It's necessary for Ian to be the one to tell him."
"For Ian to be the one to tell him is necessary."
> Easily replaced by "Ian needs to be the one to tell him." You can see why the impersonals
> died out; they were too easily replaced by subject pronouns and agreeing verbs: Me nedeth
> here noon other art to use" (Chaucer, Troilus). I don't need to use any
> other art here. Me liketh: "I like," instead of "it pleases me." (Another
> survival, although a little cumbersome: "it pleases me to see you and Frank
> getting along so well.")
"Seeing you and Frank getting along so well pleases me."
Vs. "It likes me.", which is very different from "I like it." - in the
modern language. Yet I seem to recall reading examples of "It likes
me" *meaning* modern "I like it" in Middle English. So maybe the
semantic distinction isn't as clear as I'd like it . . .
> Shall we invent some new impersonals? I rather like their periphrastic
> quality. Nicely formal.
It agrees me. :)
--
Mark J. Reed <markjreed@...>
Reply