Gods of the Teonim: was Religious text in Conlangs
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Thursday, May 1, 2003, 4:06 |
Hi, Jake. The Teonaht are a religious bunch. There are the Teonaht
Christians (most of them orthodox), in which case I have two Teonaht songs:
one for Easter (in timely fashion brought out after the Orthodox Easter)
that is my own creation,
and one for Christmas, which is just "Silent Night" in rhyming Teonaht, both
of which can be found at the tail end of my file for "Real Audio Teonaht."
You have to be able to access .rm files:
http://www.frontiernet.net/~scaves/teoreal2.html
Then, as some of you well know, there is the pagan side of the old Teonim,
still alive and kicking. Selections from The Gospel of Bastet can be found
at:
http://www.frontiernet.net/~awen/bastgosp.html
And, well, I was waiting to provide a complete Teonaht version, but here it
is anyway: "The Book of Gods." Pictures will eventually be provided, and I
also have a page on Fyvyk and his garments, but I need to make all the
drawings. A tall order at a busy time of year.
http://www.frontiernet.net/~awen/gods.html
There is also the Mykwid Dohddakra-jo, but that is not complete yet. A long
text, more philosophical than religious.
Sally Caves
scaves@frontiernet.net
Eskkoat ol ai sendran, rohsan nuehra celyil takrem bomai nakuo.
"My shadow follows me, putting strange, new roses into the world."
----- Original Message -----
From: "Jake X" <starvingpoet@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Tuesday, April 29, 2003 4:52 PM
Subject: Religious text in Conlangs
> Hi All!
>
> How many of your concultures have religions? Sacred
> texts? I have been working on my conculture for the
> Mocteno [who speak Lenmoct. Hint, these words are related:
> Lenmen means priestess. So 10 points to whoever defines the
> roots in the three compounds.]
> I was thinking about cultural justifications for the name I've given
> to my language, Lenmoct, and its literal meaning, mother-goddess.
> I was thinking that in their religion the "mother" is responsible for
> giving society their first word and language and so changing them from
> animal
> to human. So here is the little bit of liturgy I wrote for them. I would
> imagine it being recited at a child's birth:
>
> Acg lapyccuascul, li moct ano lyctatec cg en.
> Col eno ciatpetdcea, sapagec cg.
> Ddysatec col. Tdonatdec cg.
> Col-ga cil cgotddac-cy.
>
> [ax 'lapik,waskul lI mVC 'aNo li'Ca,tEk xEN
> kVl ENo jat'peTk@ sa'pagekx
> ri'satEk kVl T@'naTEkx
> 'kVl'ga jIl 'xot,Traki_0]
>
> Time-marker womb-dream, the goddess us-feminine-inverse [1] the word.
> The-plural we water-wanting, breathed it.
> Stood the-plural. Spoke it. The-pl-past the-general
> woman-collective-present.
>
> In the womb-dream, the goddess made us drink the word.
> We were thirsty, we breathed it.
> We stood. We spoke it.
> Now we are humanity.
>
> Jake
>
> [1] David Peterson asked me if I could leave out the verb and just
> use genders to imply agent/patient roles. Well, I used that here.
> This kind of verbless construction (with specific articles, not general
> articles) is used for phrases like "made us drink"
> where "made" functions like -igi in esperanto. I just leave out the
> first verb and everything is dandy. :)
>
> P.S. I'd be very proud if this is used as a translation excercise.
> I'd like to see it in different conlangs and have a collection. It's
> a little short and unchallenging, perhaps.
>