Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: English spelling reform

From:Adrian Morgan <morg0072@...>
Date:Monday, October 14, 2002, 8:52
Tristan wrote:

> I feel like joining in on the fun!
Excellent!
> Robert B Wilson (RBW) > Daniel Andreasson - Swenglish (SWG) > Adrian Morgan - Yûomaewec (YMC): * > Tristan McLeay (TAM) > > Incidentally... you all seem to be writing 'an' as /@n/... But I > think a written form would be better to have what it is 'properly', > which I would've thought be /&n/. (Though 'a' I agree should be > /@/.)
That's a defensible point of view, but it does place an extra burden on the transcriptor to analyse every reduced vowel.
> [RBW] on artifiscyol laengwaecge ise o laengwaecge ðaet hase bein > [SWG] Ön artifisjöl längwitsj iss ö längwitsj thät häs binn > [YMC] In uotifeccil langwidj ez i langwidj hzat haz beon > [TAM] Än aatöficjöl längvidj is ö längvidj ðät's byyn
Methinks any transciption scheme in which the character for schwa has a diacritic is not at all suited for English! When a letter with a diacritic ('ö') is more common than the same letter without ('o'), then the language and transciption scheme are probably mismatched. If I was writing this as though it were Gzarondan, it would read: An aatifycll lengridj yz a lengridj hzets byyn ... Note: Gzarondan doesn't have /N/ (my substitute: /n/) or /w/ (my substitute: /r/). Also, not all the above is compatible with Gzarondan phonological constraints, especially the word "language", which breaks several rules.
> [RBW] Artifiscyol laengwaecgesse deissynd four specific purposese are > [SWG] Artifisjöl längwidjis får späsifik pörpösis ar > [YMC] Uotifeccil langwidjiz fo spisefek pùopisiz u > [TAM] Aatöficjöl längwidj's [dösayn'd] fo spösifik pööpös's a
Ah - did Daniel leave out the word "designed" or did I accidentally snip it when reformatting and then follow suit? Anyway, it should be "dizuend".
> [RBW] alsou noun by on orrai ofe oðere termse. Ðouse ussd in worcs ofe > [SWG] ålsöu known baj ön ärräj öv athör törms. Thöus jost in wörks öv > [YMC] oolsiu niun bae in irae ov uhzi tùomz. Hziuz yûozd en wùoks ov > [TAM] oolsöu nöun bay än öräi ow aðö tööm's. Ðöus juus'd in vöök's ow
Now here's an error of mine - "bae" should be "bue".
> [RBW] caommunicascyonsse are calld unifersol laengwaecges, acsilyari > [SWG] kåmjonikäjsjön ar kåld jonivörsöl längwidjis, åksiljäri > [YMC] kimyûonikaeccin u koold yûonivùossil langwidjiz, ooksellire > [TAM] kömjuunökäicjön a kool'd juunövöösöl längvidj's, ogzilöry
You voice your /x/ in "auxiliary", evidentally.
> [RBW] interlingwasse, internascyonol laengwaecgesse, etc. > [SWG] intörlinguös, intörnäsjönöl längwidjis, etc. > [YMC] entilengiuz, entinaccinil langwidjiz, etc. > [TAM] intölingvöu's, intönäcjönöl längvidj's, etc. > > (Now then, I have most claim to the abbrev. 'etc.' (my full version > would be 'etcétra'), given that I normally have <c> for /s/... > What're the rest of you doing? Tut, tut, tut!)
This is about English spelling, not Latin spelling :-) Spelt out, "et cetera" would be "àt sàtiri". But in other documents I have followed the convention of translating acronyms only if they are English-derived. So I'm being consistent. Adrian.

Reply

Tristan <kesuari@...>