Re: Valentine's Day Translations
From: | Carlos Thompson <chlewey@...> |
Date: | Saturday, February 13, 1999, 2:16 |
PAN_HU_TE_HIN/YUN/PI~POM~ (I wrote):
> In Hangkerimce: PU_HIN/LA_KUN~PO/YI_KUN/HA\
> In Kizidanoce: pu hein la lengquim yi koungha
Actually Hangkerimce would use
PU_HIN/LA_KUN~PO/YI_KUN/HA\
when refering to a person the speaker specially admires in terms of leade=
rship
and would not be frequent between a couple.
After most Hangkerimce would think their partner to be an equal, a more a=
curate
phrase would be.
PU_HIN/LA_KUN~PO/YI_HEM/
And if a Hangkerimce wants to express the great feelings his/her leaders
inspire, or a child to his/her father or mother, probably would use
PU_HIN/LA_LEN^KIM~YI_KUN/HA\
The Kizidanoce would be more like to say, in a Valentine Day:
pu hein la lengquim yi hem
Or pray to God:
pu hein la lengquim yi koungha
An expresion like:
pu hein la quongpo yi hem
--
o_o
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3Dw=3D=3D=3Dw=3D=3D=3D=3D#######
Chlewey Thompin ## ####
http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028/ ## ## ##
------------------------------------------------##-## ##
###
- =BFPor qu=E9 no?
- No tiene sentido.
- =BFQu=E9 sentido? El sentido no existe.
- El sentido inverso. O el sentido norte. El sentido com=FAn, tal ve=
z. O sin
sentido, como aqu=ED.
(-- Graeville 2)