Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Eine beim haspeln

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Monday, July 31, 2006, 13:39
This has been very interesting to me, as I read through it.  I have settled
on "ball of yarn" for the definition provided by Matthias Lexer, but what I
really think is being described, since "reel" and "thread" are in the
passage I'm translating, is THRUM-GATHERING.  uizze.  Especially since the
description by Lexer, which is separate from the text and an
interpretation--so suspect, tells how they, plural, are "cut off."  The
thrum is the rest of the threads that are left when a fabric has been woven
on a loom, and one cuts them off, and presumable wraps them up (you don't
want to waste the thread).  Fitze?

Sally


----- Original Message -----
From: "Yahya Abdal-Aziz" <yahya@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Monday, July 31, 2006 4:40 AM
Subject: Re: Eine beim haspeln


> On Sun, 30 Jul 2006 Christian Koettl wrote: >> Now a quick follow-up: >> In "Meyers Konversationslexikon" (4. Auflage, 1885-1892) there is short >> passage explaining "Fitze" in the article about "Garn" (yarn): > > [paragraph snipped] > >> Now, I don't have it at home, but the nice folks at the University of Ulm >> have scanned it. You can find it here: >> http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/index/index.html >> >> and the article about "Garn" (yarn) here: >> http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/seite/werk/meyers/band/6/seite/0911/meyers_b6_s0911.html > > Christian, > > Thanks for the links. > > The imtranslator site http://translation.paralink.com/default.asp gives > this translation, which is reasonably complete, mostly excepting unusual > nouns: > > "The spun threads are rolled up for the purpose of the numbering on a > windlass by certain circumference (sputtered), namely a certain length > with einemmal on the windlass is always brought and taken as a strand or > rope. One divides the strand by preventing with a crosswise > durchflochtenen thread into bundle (Bind, Preventing, Wiel, Wiedel or > Fitze). Every such Fitze exists of a settled number of threads, i.e. to > windlass ambulatories. The thread is as long as the circumference of the > Haspels, and if one multiplies this by the number of the threads in the > Fitze and by the number of the Fitzen in the strand, one receives the > whole thread length of a strand." > > I rather enjoyed "Preventing" as a noun ... > > OT: > "Garn", of course, in AusE translates not "yarn", but one of a pair of > imperatives: > - "Garn!" = "Go on!", used, eg, to send a stray dog packing. > - "Carn!" = "Come on!", used for encouraging one's favoured sports team, > as in, eg, "Carn the Crows!" and "Carn the 'Pies!", which might be heard > at an AFL (Australian Football League) match almost anywhere in the > country. > > Regards, > Yahya > >