Re: Eine beim haspeln
From: | Yahya Abdal-Aziz <yahya@...> |
Date: | Monday, July 31, 2006, 8:40 |
On Sun, 30 Jul 2006 Christian Koettl wrote:
> Now a quick follow-up:
> In "Meyers Konversationslexikon" (4. Auflage, 1885-1892) there is short passage
> explaining "Fitze" in the article about "Garn" (yarn):
[paragraph snipped]
Christian,
Thanks for the links.
The imtranslator site http://translation.paralink.com/default.asp gives this
translation, which is reasonably complete, mostly excepting unusual nouns:
"The spun threads are rolled up for the purpose of the numbering on a windlass by
certain circumference (sputtered), namely a certain length with einemmal on the
windlass is always brought and taken as a strand or rope. One divides the
strand by preventing with a crosswise durchflochtenen thread into bundle (Bind,
Preventing, Wiel, Wiedel or Fitze). Every such Fitze exists of a settled number
of threads, i.e. to windlass ambulatories. The thread is as long as the
circumference of the Haspels, and if one multiplies this by the number of the
threads in the Fitze and by the number of the Fitzen in the strand, one
receives the whole thread length of a strand."
I rather enjoyed "Preventing" as a noun ...
OT:
"Garn", of course, in AusE translates not "yarn", but one of a pair of imperatives:
- "Garn!" = "Go on!", used, eg, to send a stray dog packing.
- "Carn!" = "Come on!", used for encouraging one's favoured sports team, as
in, eg, "Carn the Crows!" and "Carn the 'Pies!", which might be heard at an AFL
(Australian Football League) match almost anywhere in the country.
Regards,
Yahya
Reply