Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Cloakroom

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Tuesday, May 13, 2008, 22:51
Is "draw" for "drawer" a standard Aussie spelling?



On 5/13/08, Tristan McLeay <conlang@...> wrote:
> On 14/05/08 02:34:32, David McCann wrote: > > > > In Britain the term cloakroom (always one word) is still, and mainly, > > used of a place where you deposit your coat. The use for a lavatory > > (with a basin, unlike Australia) is entirely confined to estate > > agents. > > Incidentally, every new house now has to be built with a cloakroom in > > this sense, to render it suitable for the disabled. Note also the > > basin > > (for American washing up) — a sink (for British washing up) is found > > in > > the kitchen. > > > > Although the British and Americans like to think they understand each > > other, there's always something new. Until this discussion, I never > > knew > > Americans kept their clothes in a dresser. For us, a dresser is a > > piece > > of traditional kitchen furniture: a cupboard (with drawers for > > "cutlery") with shelving above on which crockery is displayed. > > That's funny. At our old place, we had a "kitchen dresser" which > might've satisfied your definition (in fact, it didn't have draws > below, but cupboards with wood doors, so the good looking stuff was in > the top section with glass doors and the rest was in the bottom > section. But mum also had a dresser in which she kept her clothes > (distinguished from say my chest of draws by having a mirror attached). > > Of course, it's hard to know whether a particular Australian use > represents conserving an older form (that's since been lost in the UK) > or adopting a newer form (from American English). Normally I'd say it > was the latter (as with, say, the distinction between an apartment, > which is expensive, and a flat, which is cheap), but household words > are where most of the differences are, because they're not as common in > the media. > > Also, backing up the thread slightly, do there exist any Germans who > actually have [Oy] for the phoneme sometimes called /Oy/ and sometimes > called /oi/ ? As someone who has both as distinct phonemes ([Oy], more > commonly written as /@u\/, is the vowel in "no"; the second target is > most definitely front, not central like u\ suggests) I've never heard a > German person say "eu" in such a way that it sounds like anything but > [oi], nor have I downloaded a recording of German sounds --- even one > trying to demonstrate that "eu" is /Oy/ --- that makes it sound like > anything but [oi] (or [Oi]). Is it contextual or dialectal or is it > just an attempt to say "the phoneme isn't exactly identical to the > English /oi/ as in 'boy', so we'll spell it differently", without > actually using the difference to encode altered pronunciation. > > -- > Tristan. >
-- Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

Tristan McLeay <conlang@...>