Re: CHAT: Blandness (was: Uusisuom's influences)
From: | D Tse <exponent@...> |
Date: | Tuesday, April 10, 2001, 9:25 |
Ah!
In Italian I believe they have a proverb identical to the Romanian:
"Non è bello ciò ch'è bello, ma è bello ciò che piace."
(lit) Is not beautiful what is beautiful, but is beautiful what pleases.
Imperative
> > Yeah, I know. There's no accounting for taste.
> >
> > Which, BTW, would be an interesting idiom translation project. How do
> > you
> > express the idea given by the English phrase "There's no accounting
> > for
> > taste" in your conlangs or various natlangs? I'll come back with the
> > Yivríndil later, but the Romanian is:
> >
> > Nu-i frumos ce-i frumos, e frumos ce-mi place.
> > Literal: "What's beautiful isn't beautiful, what's beautiful is what I
> > like."
> >
> >
>
> In French, we say: "Des goûts et des couleurs on ne discute pas."
> Litterally: "you don't discuss about tastes and colours."
> But usually the saying is shortened to "Les goûts et les
> couleurs..." followed
> by a pause or a whisper :) .
>