Re: Grammar of "something to do."
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Friday, March 22, 2002, 20:48 |
--- In conlang@y..., William Annis wrote:
> > How in the world do you analyze phrases like "something to do," "a
> > place to live," "someone to love?"
Hmmm... in German, "jemand zum Gernhaben" doesn't seem to be a mangled
subordinate clause; rather, the verb is nouned and bound with a
preposition. Literally, it means "somebody for the liking".
In Obrenje, one would conveniently abuse the simple future active
participle: <ulim> "to be loved". If used as a head noun, it would
have to be translated as "one to be loved", "somebody to be loved".
Simple participles often have a more enduring meaning than the
fleeting temporariness of continuous participles. In fact, the simple
participles are usually translated quite differently from the
continuous ones. When used as a head noun, the simple present active
participle is translated with an actor noun. Compare <setamma>
"guarding" with <setam> "watcher, guard".
Continuous present active participle: <setamma>
<warve setamma> = "guarding dog" (a dog which happens to be guarding
something right now).
Simple present active participle: <setam>
<warve setam> = "watchdog" (a dog whose ongoing mission it is to guard,
though he might be sleeping just now).
<setam warve> = "watcher of dogs".
-- Christian Thalmann