Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Grammar of "something to do."

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Friday, March 22, 2002, 20:48
--- In conlang@y..., William Annis wrote:
> > How in the world do you analyze phrases like "something to do," "a > > place to live," "someone to love?"
Hmmm... in German, "jemand zum Gernhaben" doesn't seem to be a mangled subordinate clause; rather, the verb is nouned and bound with a preposition. Literally, it means "somebody for the liking". In Obrenje, one would conveniently abuse the simple future active participle: <ulim> "to be loved". If used as a head noun, it would have to be translated as "one to be loved", "somebody to be loved". Simple participles often have a more enduring meaning than the fleeting temporariness of continuous participles. In fact, the simple participles are usually translated quite differently from the continuous ones. When used as a head noun, the simple present active participle is translated with an actor noun. Compare <setamma> "guarding" with <setam> "watcher, guard". Continuous present active participle: <setamma> <warve setamma> = "guarding dog" (a dog which happens to be guarding something right now). Simple present active participle: <setam> <warve setam> = "watchdog" (a dog whose ongoing mission it is to guard, though he might be sleeping just now). <setam warve> = "watcher of dogs". -- Christian Thalmann