Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Grammar of "something to do."

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, March 23, 2002, 16:09
Wm. Annis wrote:


>How in the world do you analyze phrases like "something to do," "a >place to live," "someone to love?".... >How do other languages handle this?
Spanish: algo que hacer 's.t. to do'; nada que hacer 'nothing to do' ...(en) donde vivir '(in) where to live' (works better in the negative, as do all of these, oddly enough); Literal: un lugar en que vivir. Not at all sure about the last; nothing I come up with sounds right......... ObConlang: Good grief, no sooner do I finish what I thought was an exhaustive (and Lord knows exhausting) syntax of Kash, than someone comes up with something I didn't treat........Here goes, I think: ta yale kar {person pfx}mepu '{pers.} doesn't/don't have anything to do', lit not there-is that-which {pers.}do yapita kar mepu 'he needs something to do' lit. he-needs what do One could get the sense of obligation by sticking an aux. verb into the _kar_clause. a place to live: ...yurun re {pers.}eçen riyan, lit. 'place REL {pers.}live there' e.g. aka mende hatromat yurun re hayeçen riyan 'have you found a place to live?' makes a little more sense if ... re pole hayeçen... 'you can live...' someone to love: ...kaç are ne {pers}sisa, lit. 'person REL him/her {pers.}love' e.g. yaminja kaçe re ne yasisa 'he/she is looking for s.o. to love'. One could get gender-specific by substituting kaçut 'man' ~ kaçuma 'woman' for _kaç_ .