Re: E and e (was: A break in the evils of English (or, Sturnan is beautiful))
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Friday, May 3, 2002, 19:48 |
At 8:38 am -0400 3/5/02, Christopher B Wright wrote:
>Tristan sekalge:
>>> It's Greek /xris"tos a"nesti/ - it's the greeting Greeks give one
>another
>>> at Eastertide. It means "Christ is risen". The reply is /a"nesti
>ali"Tos/
>>> "He is truly risen". The / / enclose phonemic values; the Greek I've
>heard
>>> pronounce /e/ and /o/ are rather lower and closer to [E] and [O].
>>
>>That'd be an odd transliteration, wouldn't it?
>
>An attempt at writing Greek letters with the most similar Latin symbols,
>I'd say, but then regularized.
Then you'd say wrong.
>........Without that last, it would be "XRICTOS"
>rather than "XRICTOC".
No it would not. The practice of writing sigma a different way at the end
of a word from the way it's written elsewhere is confined to the current
_lower case_ script only. It has _never_ been a feature of upper case
script. It would, in fact, be quite incorrect to write XRICTOS - the last
letter is Roman, not Greek.
I've only just noticed that I had R and not P as second letter :=(
I'm surprised that no one had noticed before. My apologies.
It was meant to be an attempt at writing Greek in *Greek* letters - the
only thing I slipped up on was the 'rho'.
'C' is not an uncommon way of writing sigma, that, after all, is where the
Cyrillic 'C' = /s/ comes from. It was meant - and now is - pure Greek.
But I'd understood Tristan to be referring to /xris"tos a"nesti/ , which is
not a transliteration - it's the phonemic rendering of the Byzantine &
modern way of saying it.
======================
XPICTOC ANECTH
======================