Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: E and e (was: A break in the evils of English (or, Sturnan is beautiful))

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Friday, May 3, 2002, 19:48
At 8:38 am -0400 3/5/02, Christopher B Wright wrote:
>Tristan sekalge: >>> It's Greek /xris"tos a"nesti/ - it's the greeting Greeks give one >another >>> at Eastertide. It means "Christ is risen". The reply is /a"nesti >ali"Tos/ >>> "He is truly risen". The / / enclose phonemic values; the Greek I've >heard >>> pronounce /e/ and /o/ are rather lower and closer to [E] and [O]. >> >>That'd be an odd transliteration, wouldn't it? > >An attempt at writing Greek letters with the most similar Latin symbols, >I'd say, but then regularized.
Then you'd say wrong.
>........Without that last, it would be "XRICTOS" >rather than "XRICTOC".
No it would not. The practice of writing sigma a different way at the end of a word from the way it's written elsewhere is confined to the current _lower case_ script only. It has _never_ been a feature of upper case script. It would, in fact, be quite incorrect to write XRICTOS - the last letter is Roman, not Greek. I've only just noticed that I had R and not P as second letter :=( I'm surprised that no one had noticed before. My apologies. It was meant to be an attempt at writing Greek in *Greek* letters - the only thing I slipped up on was the 'rho'. 'C' is not an uncommon way of writing sigma, that, after all, is where the Cyrillic 'C' = /s/ comes from. It was meant - and now is - pure Greek. But I'd understood Tristan to be referring to /xris"tos a"nesti/ , which is not a transliteration - it's the phonemic rendering of the Byzantine & modern way of saying it. ====================== XPICTOC ANECTH ======================