Re: French spelling scheme
From: | BP Jonsson <bpj@...> |
Date: | Tuesday, May 8, 2001, 20:05 |
At 18:58 2001-05-07 -0700, Barry Garcia wrote:
>I´ve noticed in certain places where Spanish words were adopted into the
>local languages, ll keeps it´s /l_j/ sound. When i was doing my research
>on Quechua (or was it Aymara) for a bit on Bolivia, one site said ll is
>/l_j/ not /j/:
Probably because those words were borrowed before the /l_j/ > /j/ change
took place in Spanish.
Swedish borrowed a lot of French words during the 18th century before
French underwent the parallel change, and Swedish pronunciation and
respelling still reflect this e.g. in _fåtölj_.
/BP 8^)>
--
B.Philip Jonsson mailto:bpX@netg.se (delete X)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
A h-ammen ledin i phith! \ \
__ ____ ____ _____________ ____ __ __ __ / /
\ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / /
/ / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / /
/ /___/ /_ / /\ \ / /Melarokko\_ // /__/ // /__/ /
/_________//_/ \_\/ /Eowine __ / / \___/\_\\___/\_\
Gwaedhvenn Angelmiel \ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun
~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)
Reply