Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French spelling scheme

From:BP Jonsson <bpj@...>
Date:Tuesday, May 8, 2001, 20:05
At 18:58 2001-05-07 -0700, Barry Garcia wrote:

>I´ve noticed in certain places where Spanish words were adopted into the >local languages, ll keeps it´s /l_j/ sound. When i was doing my research >on Quechua (or was it Aymara) for a bit on Bolivia, one site said ll is >/l_j/ not /j/:
Probably because those words were borrowed before the /l_j/ > /j/ change took place in Spanish. Swedish borrowed a lot of French words during the 18th century before French underwent the parallel change, and Swedish pronunciation and respelling still reflect this e.g. in _fåtölj_. /BP 8^)> -- B.Philip Jonsson mailto:bpX@netg.se (delete X) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__ A h-ammen ledin i phith! \ \ __ ____ ____ _____________ ____ __ __ __ / / \ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / / / / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / / / /___/ /_ / /\ \ / /Melarokko\_ // /__/ // /__/ / /_________//_/ \_\/ /Eowine __ / / \___/\_\\___/\_\ Gwaedhvenn Angelmiel \ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun ~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~ || Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! || "A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>