Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French spelling scheme

From:Oskar Gudlaugsson <hr_oskar@...>
Date:Wednesday, May 2, 2001, 9:09
On Wed, 2 May 2001 06:20:51 +0000, Raymond Brown <ray.brown@...>
wrote:

>>> In respelling French, I set three aims: a) minimize or wholly eliminate >>> diacritics - I always resented the time it took me to type that French >>> homework; > >i.e. make it more like Old French ;)
That's one way to put it, but there's more to it, still :)
>The diacritics were all (except occasionally, and unsystematically, a mark >like the acute - probably the old Latin 'apex') unknown before the 16th >cent. Then grammarians & printers started using the darn things in vague >imitation of what they found in ancient Greek, recently 're-discovered' >during the Renaissance.
[snip] Very interesting account of the origin of diacritics :) Now I understand, it's all one big Greek conspiracy... ;) ;) I've never been much of a fan of diacritics, admittedly, and they haven't pleased me much during my study of Ancient Greek.
>b) make French more graphically similar to the other Romance >>> languages, and its ancestor, Latin; and c) all the while trying to bring >>> the orthography closer to the spoken language, especially in
conjugations
>>> and other morphological domains. > >As far as I can see - (b) and (c) are almost diametrically opposed. French >has, without question, departed further from its Vulgar Latin 'mother' than >any of its 'sister' languages have. If, indeed, you represent spoken >French, the orthography must surely depart even more from other Romance >languages.
Yes, they are admittedly opposing aims. I've clarified by saying that the intention would be to replace one set of etymology with another, more useful, set of etymology. In my respellings (I'd prefer to label them "conspellings for natlangs"), structurality is the main aim; etymology is never my aim per se, but can be a useful method for other aims. Such is the case here, that I introduce some etymological spellings, such as the silent-l, in an attempt to improve structurality.
>>> "Le quatorce juillet et la fete nationale de la France. Al jour d hui,
les
>>> drapels tricolores sont partout." > >Umm - _al_ seems a poorer representation of /o/ than modern French _au_; >and _drapels_ doesn't suggest /drapo/ to me!
Fine :) I understand that. My argument for the silent l is that it can make things easier; consider current French: "au chateau" "a l'homme" "beau chateau" "bel homme" In my version: "al chatel" "al home" "bel chatel" "bel home" I have no knowledge of modern French linguistics, but someone could easily make me believe that there's an _underlying /l/_ in "au"; it seems justified for all practical purposes. At least as much as there's an underlying /p/ in "trop" and /s/ in "pas", which linguists do seem to agree on, at least according to what I've read. By structurality, I mean morpho-phonemic representation over phonetic representation. Zealous phonetic representation can get quite useless for the native user, especially if it's based on some perceived "universal values" of the characters in the Latin alphabet. I don't mind redefining the values within each language as long as there regularity, structure, and visual relation to the orthographies of languages that are closely related, for all practical purposes. However, I notice now that while there may be an underlying /l/ in "au" and "beau", there is certainly none in "chateau" and "bateau"; there I'd be quite willing to withhold the silent l, lest the credibility of the l rule be endangered. After all, in "le chateau est", there is no liaised [l], so "le chatel et" would simply be deceptive, admittedly. But I stick by "al" and "bel". In other cases it's impossible to argue whether there's an underlying /l/ or not, such as in "voudrais"; for practical purposes, however, we may decide for there to be an underlying /l/, by morphological analogy with other forms in the whole "vouloir" paradigm. Thus my spelling would have "voldrais", in the interest of structurality.
>Another problem - which Oskar may have addressed; I missed his initial >mailing - are final consonants; e.g. _aout_ (August) is normally pronounced >/ut/, with final /t/, in contemporary French, but loses its final /t/ in >the compound _mi-aout_ /miu/ (Mid-August, the feast of the Assumption [Aug. >15th]). Similarly while _Christ_ is /krist/, once it is compounded the >final consonants go, thus: _Jésus-Christ_ /jezykri/. There are other >examples which I don't recall off-hand. > >Tho I guess if "silent-l" is 'restored', then these final consonants will >stay in all written environments; if so, the reformed spelling does not >seem to me to indicate actual French pronunciation any better than the >current standard orthography does.
I've included my original post below, for your convenience :) As to the "disappearing" final consonants, it would simply be detrimental not to represent them in the orthography. Very detrimental. I'll rather learn French with a rule saying "don't pronounce the p, t, s at the end of words, and nasalize + cut the m, n - except if a vowel follows", than a non-rule which would say "If a vowel follows "pa" as in "step", pronounce [z], if a vowel follows "e" as in "and", pronounce [t], if a vowel follows "cou" as in "blow", pronounce [p]..." The silent finals are, whether we like it or not, phonemic, and must be represented by the orthography. Otherwise there'd be utter chaos for the foreign student. Regards, Óskar --- (My original posting) "I've always loved orthography design, and have devised some sort of spelling "reform" (or just meddling) for most languages that I'm familiar enough with. This is an old one by me, though I've never presented it to the list... In respelling French, I set three aims: a) minimize or wholly eliminate diacritics - I always resented the time it took me to type that French homework; b) make French more graphically similar to the other Romance languages, and its ancestor, Latin; and c) all the while trying to bring the orthography closer to the spoken language, especially in conjugations and other morphological domains. In achieving the first aim, I first rejected the need to distinctuate non- conflicting homonyms (or different usages of the same morpheme, whatever we call it) by using the accent grave; so "ou" and "où" are both "ou". The preposition "à" is changed to "a", while the conflicting form "a", 3p sg of "avoir", is changed to "ha" (and so is the entire verb paradigm - je hai, tu has, il ha, etc). Then there's the circonflex, which I simply eliminate in full - there will be plenty of etymology when I'm done, anyways ;) ;) I do realize that the â is pronounced distinctly as [A] by a dwindling amount of pedants (or that's my impression, at least), but so be it. Finally, there's the accent aigu, accent grave, and pas-d'accent making an actual phonetic distinction between [e], [E], and [@] ({é}, {è}, and {e}, respectively). It is my impression that those distinctions are not minimal... correct me if I'm wrong! :) To begin with, at least, I advance to delete both accents, briefly not noticing any cases where the French person would not be sure how to pronounce the unaccented word; "ai" could be used to clearly mark out any [E]'s, if need be. I'm forgetting the final -é; make that an -ee, and no more worries, just sit down and have a cup of "cafee" :) -ez can also be retained to indicate an underlying final /es/. Almost forgot the c-cedilla... Somewhat more problematic. For the time being, I suppose to simply replace it with "s" whenever applicable, though I'm sure the French would really turn their noses to a reformed "Sa va?" :) :) And I've never liked all those apostrophes. Why bother? Just mark it with an empty space: "l Avignon", "je t aime", "ce qu il ha fait", etc. Hah; done with the diacritics... more or less :) How did they come up with those in the first place? :) Now on to my favorite, the "Latinization" scheme. My principal move is the introduction of "silent l": syllable final {el}, {al}, and {ol} are pronounced as {eau}, {au}, and {ou} (I know, {eau} and {au} are pronounced the same - just hinting at where it's coming from), except when followed by a vowel, in which case they're fully pronounced (pretty much the rule for any final consonant in French). This actually improves the structure a lot: instead of the orthographic variations of the adjective in "beau chanson" and "bel homme", it's {bel} in both cases. Likewise, no -x plural thingie, just "bels chansons". This sure would have helped me, back then, to understand how à + le and à + les could become "au" and "aux"... this way, you'd have "al" (also for the "a l'" form) and "als". Even more profits, we'd see the return of "principals" and "animals". The relationship between -eau and -elle would be re-established orthographically: "chapeau"
> "chapel", "bateau" > "batel".
Note that the silent-l rule is hardly any more complicated or less intuitive than the current nasal-vowel-skewering and silent-final rules. "Bon" is pronounced quite different in "bon chanson" and "bon homme", yet the orthography doesn't care. I should note in passing that I'd do away with all unnecessary double- consonants; "lunettes" > "lunetes", "homme" > "home". Silent-e takes well enough care of those things. "ss" remains to mark /s/ as opposed to /z/, and "ll" is retained and given the Standard Spanish value of [j]. You might be thinking that the silent-l rule would endanger existing final l's; why, we'd just add a magic e - "Rossignol" > "Rossignole". A slightly more controversial idea of mine is to replace most "eu" and oe- ligatures and "oeu" sequences with a simple "o". This is etymologically sound, and quite regular; the rule would be: pronounce back rounded before a non-silent m, otherwise front rounded (aperture as per current rules of "eu"). So we'd usher in a new age of "emperors" and "coulors". Some verb paradigms would become drastically more structural: "je pos, nous pouvons". The main problem would be various borrowed or learned /o/, such as in "motor". This might possibly be solved with the magic e: "motore". Not quite flexible enough, though... In any case, those are minor considerations. To increase facility, out with all those non-existing endings, such as 3p pl -ent in the regular verbs. So "ils parle ensemble", for heaven's sake. Finally, a few exceptions might be entertained to improve structurality: e.g. "eux" could be respelled to "els" and assigned a special pronunciation. Hmm, how to respell "est"? Out with the "s": "Il et alee." Which requires us to remove that pompous "t" of the conjunction "et": "Moi e toi." A quick sample text: "Le quatorce juillet et la fete nationale de la France. Al jour d hui, les drapels tricolores sont partout." "Excusez moi, quele hore et il? Il et huit hore moin quart." Thanks to ye Francophones for tolerating this so far, Óskar :) PS my spelling schemes are as much humorous as dead-serious. Please do not have strong feelings about anything I write of this kind :)"

Reply

Raymond Brown <ray.brown@...>