Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: digraphs (was: Rhotics)

From:Jeff Rollin <jeff.rollin@...>
Date:Saturday, July 7, 2007, 12:58
In the last episode, (On Saturday 07 July 2007 13:50:20), Mark J. Reed wrote:
> > why he then chose to use "ch" for /x/ is less clear: > > It's not at all unclear, really. That sound is almost always transcribed > as "ch" in English transliterations of foreign words, most notably from > Hebrew (baruch, l'chaim) and Yiddish (chutzpah), and we have of course > inherited the spelling unchanged from many German names, such as "Bach".
True enough, though before I took an interest in Judaism I confess to thinking of Hebrew words like that as being pronounced /barutS/ and /l@tSaim/ :-(. Oh, and /tSutspa/ :-/ ). In my defence, I learnt the meaning of chutzpah long before I learnt how to pronounce it ;-)
> > What would you suggest he use instead? It would never occur to a > non-linguist Anglophone to read <x> as /x/, only as /ks/ medially and /z/ > initially. The digraph <kh> would arguably have been better; it is often > used in the pronunciation guides of American dictionaries for /x/. But > I've hardly ever seen it in transliterations.
Really? I would have thought that would be the natural choice. It's not used in English, so it's a prime candidate for a transliteration that will not make people think of the wrong sound. (And IIRC, Russian words like "kholkoz" (collective farm) are almost always transliterated "kh" for /x/). Jeff -- "Please understand that there are small European principalities devoted to debating Tcl vs. Perl as a tourist attraction." -- Cameron Laird

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>