Re: The last enemy
From: | Michael Potter <mhpotter@...> |
Date: | Wednesday, July 25, 2007, 14:45 |
Sanghyeon Seo wrote:
> While reading Harry Potter and the Deathly Hallows, I came across this
> quote from the bible, 1 Corinthians 15:26, and I thought it's neat. So
> how does this translate in your conlang?
>
> The last enemy that shall be destroyed is death.
It's only fitting that I reply to this thread, so here's a Suvile
translation:
ya mardan idhadra gun ith azhixudan.
"ya" is optional, and omitted in casual situations. Considering the
source, I figured formal would be better, though.
(I hope this goes through OK. I'm on a new computer and I'm still trying
to get everything the way I want it.)
--
Michael Potter
2007 - The Year of Suvile : http://idzon.potterpcs.net
Graded Sentences: http://www.potterpcs.net/idzon/graded_sentences.php