Re: The last enemy
From: | taliesin the storyteller <taliesin-conlang@...> |
Date: | Wednesday, July 25, 2007, 13:15 |
* Sanghyeon Seo said on 2007-07-25 14:28:54 +0200
> While reading Harry Potter and the Deathly Hallows, I came
> across this quote from the bible, 1 Corinthians 15:26, and I
> thought it's neat. So how does this translate in your conlang?
>
> The last enemy that shall be destroyed is death.
>
> Here's a Taruven version I came up with:
> ypharrury etširis ekuì.
Wow, if anyone can just go ahead and use Taruven to translate
something it's gotta be more complete than I thought. *Much*
more. Getting it right even (expect for the -ru which is
redundant since the relative clause is already modifying
"etširis" and a time/location/movement-affix don't *need* a -ru
anywhere, it can connect off of the root of the sentence-tree...
gotta write that down somewhere.) Wow.
And wow, how compact :)
Conculturally though, there turned out to be plenty of enemies
yet to beat even after immortality had been achieved ;)
t., flabbergasted
Reply