Re: Tam Lin translation exercise
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Sunday, February 19, 2006, 11:35 |
From: "Peter Bleackley" <Peter.Bleackley@...>
Sent: Friday, February 17, 2006 2:54 PM
> "But at the end of seven years
> We pay a tithe to Hell;
> And since I am so fair and full of flesh,
> I fear 'twill be mysel'."
Nárya epangea perikyanena eítoye
But end-LOC year-GEN OBL.inan-seven-PL
Le seripáynang memalananon Neraumayám;
TRG:PAT.inan FUT-pay-1pl.incl-AGT twelfth-TRG.inani
Evildoer-BEN;
Nay yanoyam ayang nuvenoning nay nutupingikan,
And because 1sg-AGT AGT-beautiful-so and AGT-fleshy-very,
Carayang edanyáng sira seyomaiyà sitangayin.
Fear-1sg-AGT this=person-AGT TRG:PAT FUT-be-3sg
self-1sg-TRG.
/'na:rja ,epANg'ea ,perikja'nena Ei:)'toj@
le ,seri'pA:I)nAN mema'lananOn ,nerAU)ma'ja:m
nAI) jano'jAm a'jAN nu,veno'nIN nAI) nutu'pINgikan
kara'jAN edan'ja:N "sira ,sejo"maja si"tANgajin/
Note that I am not sure whether there is a word for "hell"
in Ayeri believes (I haven't worked on religion yet and am
far from that), so I translated it with "Evildoer" = devil,
which also makes sense here.
+tuping (na), flesh
Yours,
Carsten
... writing <k> instead of <c> because I don't want to look
it Elvish. It's already Elvish enough with all those vowel
clusters and nasals and /j/'s.
--
"Miranayam kepauarà naranoaris."
(Kalvin nay Hobbes)