more Gladilatian dialog
|From:||Dennis Paul Himes <dennis@...>|
|Date:||Sunday, August 12, 2001, 20:25|
As I've mentioned, I'm writing a novella in which some dialog is the
English translation of the character's Gladilatian. In these cases I write
the dialog first in Gladilatian and then translate it for the text of the
novella. I had an interesting line recently. The meaning was to be
something along the lines of "I understand the impropriety of not submitting
to someone whom you've already wronged." It came out as:
Fmu mzazep semrlneou freklryeu mzau memrlneohot fetlryeot mzonyu.
Literally, this means, "I (am) an understanding one with respect to
impropriety associated with nonsubmission directed to someone directed to
whom was a past impropriety under the control of the nonsubmitter."
Note that "impropriety" translated both "lryeu" and "lryeot". The first
is "an improper thing" and the latter is "improperness", i.e. the first
refers to a specific impropriety and the latter refers to the quality of
being improper. (Keeping in mind that "proper" is only a loose translation
of "ye".) Also, "mrye" can also mean "improper", but "lrye" is stronger.
It means "the opposite of proper", while "mrye" is just "not proper".
This will appear in the novella (under the assumption that it's gone
through an automatic Glad.-Eng. transator) as, "I understand the impropriety
of nonsubmission to someone to whom an impropriety was under the control of
the nonsubmitting one." Hopefully context will enable the reader to under-
stand that he's basically just agreeing with what the human whom he's having
a conversation with just said.
Dennis Paul Himes <> email@example.com
Gladilatian page: http://www.connix.com/~dennis/glad/lang.htm
Disclaimer: "True, I talk of dreams; which are the children of an idle
brain, begot of nothing but vain fantasy; which is as thin of substance as
the air." - Romeo & Juliet, Act I Scene iv Verse 96-99