Kélen daily translation for 8/11/01
From: | Sylvia Sotomayor <kelen@...> |
Date: | Sunday, August 12, 2001, 19:20 |
From
---------- Message ----------
Subject: Phaleran Update: Relative clauses, Proximative and Obviative
pronouns
Date: Sun, 12 Aug 2001 01:20:52 -0500
From: "Thomas R. Wier" <artabanos@...>
To: CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU
(1) Atherlu dzarituo sunesna hnerrateonten.
father.ERG son.DAT bill.PL.ABS give.DITR.3pSgPfRe.Qu
'The father gave his son some money, so I hear.'
----------------------------------
kaxien temme ancáli pé ke masówa mo mamóíñ;
understood past-SE-3p.sg.src-3p.sg.goal "money" "some" source
"father" goal "son".
SE governs transactions, and says that its object (ancáli pé) was
transferred from a source (masówa) to a goal (mamóíñ).
I haven't worked out any of the relative clause stuff yet.
-Sylvia
--
Sylvia Sotomayor
sylvia1@ix.netcom.com
wa jamú anániTa; (not.be thing.SG one/alone.ADJ)
The Kélen language can be found at:
http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html