The Curious Case of the Merechi Carol
From: | Amanda Babcock <ababcock@...> |
Date: | Friday, August 6, 2004, 21:30 |
I was reading a conculture post from last year and saw that Christian
Thalmann had translated a christmas carol into - was it Jovian? Anyway,
this put a bit of a bug in my brain and I had to translate one of the
more pagan ones into mërèchi.
Ethnographers are puzzled as to how this traditional mërèchi folksong
ended up with the same tune as "The Holly and the Ivy", and many of
the same themes, but very little similarity otherwise ;)
(The ivy known as carambèdi must not be toxic to deer. I'm not actually
sure how long such a plant would survive in the wild. Maybe the mërèchi
don't have the deer control problems that Pennsylvania has. They do have
wolves, after all... alternatively, maybe the ivy-eating deer are just
really desperate.)
Ignore the diacritics; the X-SAMPA version is in the interlinear.
Note that the last syllable of the first line of the chorus should be
sung as the first syllable of the second line. Does that make sense?
In sheet music it would have dashes showing that it wraps to the next
line. I wrote it to the dulcet strains of this webpage:
http://members.tripod.com/~Willow_Firesong/YulCarls/TheHoll3.html
(Warning: the webpage is, 1, a Tripod side full of popups, and 2, a
rather variant set of lyrics :) though not as variant as those below.
And 3, it plays music automatically, which is normally a browser-terminating
offense for me, but in this case was helpful.)
alàla cililàtian
Or, Blessed Be the Evergreens
Chorus:
alàla cililàtian
càli kakàsli;
të alàla yíri làmakes
na-éam kabalíndi.
Blessed be the evergreens
with red berries;
and blessed be every bit of life
which lives in wintertime
a póvi katólia
yilàti latèmsöp'ë;
të koràpi carambèdi
ësóp'r yihócipi.
The tall holly tree
is the greenest tree;
and the wrapping ivy
is the farthest-reaching.
(Chorus)
pëcílitim enèd,
të pëgélam tèmitan;
mitabità tatàlap'të,
carambèdi'c pëlómbam.
The rising of the sun,
and the running of the deer;
below holly boughs they run,
eating the ivy.
(Chorus)
à katòlia íllü,
të pàla, carambèdi;
néric cíli póvi cheldàp'ë
të né'c dàp'r èchëki.
The holly is a man
and a woman, the ivy;
her he ever holds tall
and him she makes warm.
(Chorus)
INTERLINEAR
Everything written "a" in the phonetic transcription/morpheme breakdown
line should be considered /A/, which was just too annoying to keep writing.
alàla cililàtian
a'lala kili'lati -a -n
blessed.be evergreen.ADJ NOM PL
càli kakàsli
'kali ka'kas -li
red berry with
të alàla yíri làmakes
te a'lala 'yiri 'lama -kEs
and blessed.be all vegetation piece.of
na-éam kabalíndi
na- 'ea -p -n kaba'lin -di
which be IND 3P.SG.n wintertime in
a póvi katólia
a 'povi ka'tolia
O tall holly.tree
yilàti latèmsöp'ë
yi- 'lati la'tEm -so -p -e
SUP green tree COP IND 3P.SG.m
të koràpi carambèdi
te kor -'api karam'bEdi
and bind PART ivy
ësóp'r yihócipi
e'so -p -r yi- 'hoki -pi
COP IND 3P.SG.f SUP reach PART
pëcílitim enèd
pe- 'kilit -im E'nEd
GER rise GER sun
të pëgélam tèmitan
te pe- 'gela -m 'tEmita -n
and GER go GER deer PL
mitabità tatàlap'të
mita -bi'ta ta'tala -p -te
holly.bough under run IND 3P.PL
carambèdi'c pëlómbam
karam'bEdi -k pe- 'lomba -m
ivy ACC GER eat GER
à katòlia íllü
'a ka'tolia 'illu
O holly.tree man
të pàla carambèdi
te 'pala karam'bEdi
and woman ivy
néric cíli póvi cheldàp'ë
'ner -ik 'kili 'povi xEl -'da -p -e
3P.SG.f ACC ever tall stay CAUS IND 3P.SG.m
të né'c dàp'r èchëki
te 'ne -k 'da -p -r 'ESe -ki
and 3P.SG.m ACC cause IND 3P.SG.f heat ADJ
Possibly opaque abbreviations:
ADJ adjectivizing suffix, or as .ADJ indicates word is an adjective
CAUS causative suffix
COP copula (either for the verb or for the verbalizing suffix)
GER gerundizing circumfix
IND indicative mood
NOM nominalizing suffix
O not an abbreviation; this is the vocative O! :)
PART participial suffix (active, in this case)
SUP superlative prefix
I assume everyone can figure out ACC, PL, and the various 3P.etc's.
As with every other translation I do, mërèchi grammar mutated during
the course of writing this. New bits this time include the verbalizing
copular suffix -sö /so/, and possibly the use of apposition for zero
copula. Plus I discovered the slurred form -m for -pn, and a shorter
word for "deer"; and my original word for "holly bush" became "holly
bough", which spawned a new carol idea: "míta, mítali bla bla bla" (need
a word for "decorate the hall" with three syllables, must get to work :)
Amanda