Hi,
I'm back with y'all now - but note change in email address :)
I've missed most of this thread, so will not jump in to the main part.
Just two small points:
tomhchappell wrote:
>If you look at all the "lative" cases, you will see that all of them
>have to do with motion from or to a location or spatial relationship.
>ablative == motion from
>allative == motion to
>elative == motion above
>
>
Eh? Since when has the prefix e- meant 'above'!!!!
The elative in Finnish IIRC denotes motion "out of" which is what one
would expect from that Latin _elatum_ (supine of _eferre_). It should be
the opposite of the 'illative' case.
>illative == motion into
>sublative == motion under or beneath
>translative == motion across.
>
>One of the oldest, and formerly the most common, meanings of "to
>translate (something)" was "to move (something) across (space)".
>
>
Yep - like when the remains of a saint was translated from one place to
another :-)
[snip]
>This leads to a Latin pun that the transducer is always a traducer;
>that is, that every translator is a traitor.
>
>
>
>
I thought this was _Italian_: "traduttore traditore".
The Latin equivalent would be "traductor traditor" but with the change
of stress /tra:'duktor 'tra:ditor/ is not IMO as neat as the Italian.
Ray.