YAEPT: apples and oranges (was Re: 'noun' and 'adjective' (fuit: To What Extent is Standard Finnish a Conlang?))
|From:||Paul Bennett <paul-bennett@...>|
|Date:||Friday, March 3, 2006, 20:14|
*Reply-To warning. My ISP webmail may not be brain-damaged any more, but I can't guarantee it*
On Fri, Mar 3, 2006 at 1:35 PM, Benct Philip Jonsson wrote:
> Mark J. Reed skrev:
> >> I once read an Anglophone phonetician pointing out
> >>the difference in intonation between the compound _orange juice_ meaning
> >>"juice made of oranges" and the adjective + noun phrase _orange juice_
> >>meaning "any juice of orange color": the compound has stress only on
> >>_orange_ while the phrase has stress on both _orange_ and _juice_.
> >>By that criterion _apple pie_ is a compound!
> > ? Not the way I say it; "apple pie" has equal stress on both words.
> > When I say it with the stress only on "apple", the result sounds like
> > someone speaking with a marked foreign accent.
> Being tone deaf I might well have gotten the details of the
> stress wrong, but you have to agree that _apple pie_ has the
> same stress pattern as the "juice made of oranges"
> version of _orange juice_, whichever the actual realization
> is, don't you (and Ray)?
As for this transatlantic native speaker, I'd say that the /'Or\ndZu:s/
pronunciation is distinctly Leftpondian, and I'd expect /'Qr\i\ndZ 'dZu:s/ in
the UK, much like /'r\Abnh@d/ vs /'r\QbIn 'hUd/, and AFAICT /'&pl=paj/ vs
/'ap@l 'pAj/, though I've heard it as both a compound and a phrase in this part
of the USA, along with cherry, pecan, pumpkin and sweet potato variants.
Actually, now I roll the various pies around in my head, I think the compounded versions
are a little more common around here.