Back & translation exercise (was: A random bit of Telona)
|From:||Pablo David Flores <pablo-flores@...>|
|Date:||Wednesday, April 9, 2003, 23:33|
Hi! I'm back! I had thought of lurking for a while, but
it's only been yesterday that I emerged from NOMAILness
and I'm already up due to this...
> On Sun, Apr 06, 2003 at 11:16:04PM +0200, Christian Thalmann wrote:
> > --- In firstname.lastname@example.org, Jonathan Knibb <j_knibb@H...> wrote:
> > > 'The eyes are blind. One must look with the heart.'
> > Wheee! A translation exercise! =)
Mermeri damagramde. Liya dicire lipu siu yin.
Interlinearly, with underlying forms:
mar.mar-i dama=gram =de
eye.DUP-DEF DUR= closed=COP
the eyes are ever-closed
li -a di- cir -e li- pu -0 siu yi- n
person-NDF IMP-look-PRS COM-instrument-CON core GEN-OBJ
a person must look by means of her/his core/center/heart
Abbrevs: reDUPlication, DEFinite, DURative, COPula, iNDeFinite,
IMPerative, PReSent/habitual, COMmitative case, CONstruct state,
GENitive case, anaphoric OBJect of case
One could say |lisiu yin| but the commitative case as instrumental
tends to prefer the "helper noun" |pu| 'instrument, means'. The present
tense mark in the imperative |dicire| is meaningless, and optional.
The |siu| is one's core or inner persona (the heart as an organ is
not used for this metaphor); in other contexts it means 'center'.
"Your freedom justifies our war."
(Niccolò Macchiavelli -- slightly paraphrased.)