Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Back & translation exercise (was: A random bit of Telona)

From:Pablo David Flores <pablo-flores@...>
Date:Wednesday, April 9, 2003, 23:33
Hi! I'm back! I had thought of lurking for a while, but
it's only been yesterday that I emerged from NOMAILness
and I'm already up due to this...

> On Sun, Apr 06, 2003 at 11:16:04PM +0200, Christian Thalmann wrote: > > --- In, Jonathan Knibb <j_knibb@H...> wrote: > > > 'The eyes are blind. One must look with the heart.' > > Wheee! A translation exercise! =)
In Yivokuchi: Mermeri damagramde. Liya dicire lipu siu yin. Interlinearly, with underlying forms: mar.mar-i dama=gram =de eye.DUP-DEF DUR= closed=COP the eyes are ever-closed li -a di- cir -e li- pu -0 siu yi- n person-NDF IMP-look-PRS COM-instrument-CON core GEN-OBJ a person must look by means of her/his core/center/heart Abbrevs: reDUPlication, DEFinite, DURative, COPula, iNDeFinite, IMPerative, PReSent/habitual, COMmitative case, CONstruct state, GENitive case, anaphoric OBJect of case One could say |lisiu yin| but the commitative case as instrumental tends to prefer the "helper noun" |pu| 'instrument, means'. The present tense mark in the imperative |dicire| is meaningless, and optional. The |siu| is one's core or inner persona (the heart as an organ is not used for this metaphor); in other contexts it means 'center'. --Pablo Flores "Your freedom justifies our war." (Niccolò Macchiavelli -- slightly paraphrased.)