Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

HELP: Translating the Babel Text

From:Carsten Becker <naranoieati@...>
Date:Saturday, October 30, 2004, 9:37
Hey all!

Last night I thought when I ever get the hang to translate
the Babel Text into Ayeri, there are certainly problems as
for concepts. The Bible says people were making bricks out
of clay, burned them and used mortar. But as far as I
imagined the Ayeri up to now, they're rather using stone,
raffia (right word for "Bast"?) and wood as the main
building materials. There is much stone and even more wood
available where I thought my conpeople to live. Using clay
bricks is not that widely spread. So should I rather
translate "Let's gather stones and wood" etc. because this
method belongs more tightly to the concept of building a
house and is more commonly known? That would seem logical
to me. Anyway, when Luther translated the Bible, AFAIK he
also had to translate the *sense* rather than the *words*
sometimes. "If I took the wings of dawn and stayed at the
utmost sea ..." comes to my mind[1] ... Or do you think in
this case I should better make up a bit of a native story
and translate this one as an example? The first page of
JRRT's _Hobbit_ would be suitable as well for my purposes,
but it uses a striking amount of adjectives.

Thanks for help,

[1] Psalm 139:9. AFAIK Luther
had to find an own poetic language when translating the
Psalms, at least that's what we learnt in school. We were
told that Luther's translation of the Psalms are sometimes
rather reproductions (word for "Nachdichtung"?) than direct
translations, this Psalm was quoted as an example. I
assumed the verse quoted above was translated into English
the same way like its German equivalent, "Und nähme ich die
Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten
Meer ..." (or similar).