Re: Is this realistic? (Papiamentu, Kele)
From: | David J. Peterson <thatbluecat@...> |
Date: | Saturday, July 5, 2003, 8:36 |
Rob wrote:
<<Very interesting ... Do we have a kind of universal here?!>>
What it actually reminds me of (to refresh, /lo/ coming before 1-3 sg.
pronouns, but nothing else) is /i/ in Tok Pisin. You need it after everything
accept 1 & 2 person pronouns (sing. or plu.), if I'm remembering right. So:
Mi/yu tok long yu/mi. "I'm/you're talking to you/me."
Em i tok long yu. "S/He's talking to you."
Dispela mari i tok long yu. "This woman's talking to you."
/i/ derives from "he", of course, though now it acts almost like a predicate
marker, accept only in certain instances. It reminds me a lot of my
step-dad's speech (first generation Armenian-American), where he won't say, "My buddy
went to the boat show", but always, "My buddy, he went to the boat show". As
if (and this is by no means a linguistically correct explanation) a normal
noun needs a pronoun to qualify it before a verb, or that the verb always needs
some sort of pronoun.
In the Papiamentu example, then, it could be that the 1-3 sg. pronouns are
thought of in the above way, and if there's a regular noun, or a plural pronoun,
those are thought of as more noun-like and less pronoun-like, and so you
can't put /lo/ in front of them. Kind of like 1-3 sg. pronouns aren't thought of
as actual noun phrases, but, rather, as part of the verb phrase. If that
were true, and you said that /lo/ always preceded the verb phrase, then this
explanation might work. But, of course, I haven't been taught Papiamentu by a
personal teacher--don't think that slipped past me! How'd you get to do
that!? Yahman! Anyway, I have no linguistic terms to describe this phenomena
that I've perceived. I also don't know if the explanation I've given for the
phenomena I've perceived is at all correct. So, those are my thoughts. (P.
S. The /bai/ switching in Tok Pisin is only with 1st and 2nd person pronouns,
not 3rd--just like with /i/.)
<<It looks likely to me that stressless syllables got lost:
está / Stá > ta
logo ? lo>>
That makes sense (combined with the Portuguese explanation).
Also, re: Kele, I also have a Babel text up on langmaker.com. It occurs to
me that that's probably more helpful than my website, given its current state.
-David
Reply