I wrote:
>If I could move anything, then the following sentence would be difficult to
>interpret.
>
>*s-atool-ym-yl kylawi-'ni so-sawaj-al so-mmim-il
>AsP-hat-POSS-NOM blow.away-PERF AsP-friend-NOM AsP-mother-NOM
>'His mother's friend's hat blew away' or 'his friend's mother's hat blew
>away' or even 'his hat's mother's friend blew away'.
Scratch that last translation. The marking AsP on "mother" and "friend"
means that the possessor is animate. "Hat" obviously does not qualify as a
possessor of either then.
===============================
Marcus Smith
AIM: Anaakoot
"When you lose a language, it's like
dropping a bomb on a museum."
-- Kenneth Hale
===============================