Re: me and my languages
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Monday, September 10, 2001, 18:28 |
In a message dated 9/10/01 11:05:35 AM, jaspax@JUNO.COM writes:
<< I might expect "pa" to be an affix, but otherwise this is fine. You
might want to consider that when a certain part of the verb is projected
outside, then the affix is dropped from the verb itself, too. >>
Yeah, I realized this; I'm now working with affixes, not adpositions. If
the affix is dropped in the verb, I want it to leave something behind, so
that there's agreement. For instance, you have to say "usted quiere" and
not, say, "usted querer", even though the "usted" clearly indicates the third
person singular by itself. But hey, wouldn't that be interesting...?
(P.S.: I'm replying to both e-mails here from Thomas and Jesse. Oh no, wait!
Was it Thomas who was leaving...? I should really pay more attention to
these things...)
<< G|arituo sunesnâ a hneirgwanten ather
son.DAT bill.PL.ABE give.REL.3SgPfRe.Qu father.ABS
'The father who, they say, gave his son some money'>>
So this here is a relative clause. What would it look like if it were a
part of a sentence, e.g., "The father, who, they say, gave his son some
money, walked across the street" or "I saw the father who, they say, gave his
son some money"?
<<This is the only thing that seems unreasonable to me. Relative clauses
are, by their nature, infinitely embeddable, and so if you include them
in the verb you will wind up with infinitely long words. Of course
they'll never occur, but even a twice-embedded clause would be very
unweildy, and those aren't uncommon at all. (What I mean by
"twice-embedded" is something like this: "I like the man who brought me
the food I ate", which is [I like the man [who brought me the food
[(that) I ate.]]])>>
As for realism, I think you're definitely right, and probably won't end
up doing it. Nevertheless, I'm going to try it out and see what it would
look like. Man, these words could go on for days!
-David
Reply